clef de sol
Cantate : BWV 146
C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. [Act 14,22]
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
Distribution :
Solistes: Soprano Alto Ténor Basse, Chœur: S A T B, Traverso, Hautbois I/II, Taille, Hautbois d’amour I/II, Organo solo, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
18 avril 1726
Texte :
Poète inconnu; 2: nach Apostelgeschichte 14,22; 8: texte inconnu
Occasion :
jubilate
1. Instruments :
Sinfonia
Hautbois I/II, Taille, Violon I/II, Viole, Continuo
------------
-------------
2. Instruments :
Chœur d’entrée
Violon I/II, Viole, Continuo
C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. [Act 14,22]
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
3. Instruments :
Air d’ Alto
Continuo
J’aspire au ciel, misérable Sodome, voilà ce qui nous sépare toi et moi. Ma demeure n’est plus ici car si j’habite près de toi en aucun cas je ne trouverai la paix.
Ich will nach dem Himmel zu, schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden. Meines Bleibens ist nicht hier, denn ich lebe doch bei dir nimmermehr in Frieden.
4. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Violon I/II, Viole, Continuo
Hélas ! si je pouvais déjà être au ciel ! Comme ce monde mauvais ne me bousculerait plus. Je me lève dans les larmes, je me couche dans les larmes. Comme tout ici n’est qu’imposture pour moi. Seigneur ! vois, regarde, ils me haïssent sans aucune raison, comme si ce monde avait le pouvoir de me tuer ; Et je vis ainsi patiemment dans les gémissements, abandonné et méprisé.et c’est dans cette douleur que ce monde trouve sa plus grande joie. Mon Dieu, tout cela m’est si pénible. Ah si je pouvais dès aujourd’hui être au ciel près de Jésus. !
Ach! wer doch schon im Himmel wär! Wie dränget mich nicht die böse Welt! Mit Weinen steh ich auf, mit Weinen leg ich mich zu Bette, wie trüglich wird mir nachgestellt! Herr! merke, schaue drauf, sie hassen mich, und ohne Schuld, als wenn die Welt die Macht, mich gar zu töten hätte; Und leb ich denn mit Seufzen und Geduld verlassen und veracht’, so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude. Mein Gott, das fällt mir schwer. Ach! wenn ich doch, mein Jesu, heute noch bei dir im Himmel wär!
5. Instruments :
Air de Soprano
Traverso, Hautbois d’amour I/II, Continuo
Je sème mes pleurs d’un cœur si inquiet. Et pourtant ma peine enfantera une telle gloire au jour de la récolte finale.
Ich säe meine Zähren mit bangem Herzen aus. Jedoch mein Herzeleid wird mir die Herrlichkeit am Tage der seligen Ernte gebären.
6. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Je suis prêt à porter ma croix avec patience. Je sais que toutes mes peines ne sont rien à côté de la gloire que Dieu me révèlera ainsi qu’à la foule de ses élus. Maintenant je pleure de ce que la folie de ce monde semble se réjouir de mes plaintes, mais bientôt viendra le temps où mon cœur se réjouira pendant que le monde lui pleurera sans consolateur.
Celui qui lutte et combat l’ennemi recevra la couronne car Dieu n’offre à personne le ciel s’il n’y prête la main.
Ich bin bereit, mein Kreuz geduldig zu ertragen; Ich weiß, daß alle meine Plagen nicht wert der Herrlichkeit, die Gott an den erwählten Scharen und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel bei meinem Jammer fröhlich scheint. Bald kommt die Zeit, da sich mein Herz erfreut, und da die Welt einst ohne Tröster weint. Wer mit dem Feinde ringt und schlägt, dem wird die Krone beigelegt;
Denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
7. Instruments :
Air en duo Ténor et Basse
Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Comme je saurai me réjouir et me reposer quand toutes ces tribulations seront terminées ! Je brillerai comme une étoile, j’éclairerai comme le soleil et alors aucune tristesse, aucun pleur ni aucun cri ne viendra déranger l’immense joie céleste.
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben, wenn alle vergängliche Trübsal vorbei! Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne, da störet die himmlische selige Wonne
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
8. Instruments :
Choral final
Traverso et Hautbois I et Violon I avec Soprano, Hautbois I et Violon II avec Alto, Taille et Viole avec Ténor, Continuo
Car celui qui y va heureux, la mort ne frappe plus à sa porte. Il se voit tout accorder de ce qu’il peut désirer. Il est dans la cité où Dieu a sa demeure. Il est conduit dans le palais où rien ne peut plus l’atteindre.
Denn wer selig dahin fähret, da kein Tod mehr klopfet an, dem ist alles wohl gewähret, was er ihm nur wünschen kann. Er ist in der festen Stadt, da Gott seine Wohnung hat, er ist in das Schloß geführet, das kein Unglück nie berühret.