clef de sol
Cantate : BWV 140
« Réveillez-vous ! » annonce la voix...
Wachet auf, ruft uns die Stimme..
Distribution :
Solistes: Soprano Ténor Basse, Chœur: S A T B, Cor, Hautbois I/II, Taille, Violon piccolo, Violon I/II, Viole, Continuo (Organo et Basson)
Date :
25 Novembre 1731
Texte :
(Matthieu 25,1-13: la parabole des dix vierges) 1,4,7: Philipp Nicolai 1599; 2,3,5,6: Poète inconnu
Occasion :
27ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Cor avec Soprano, Hautbois I/II, Taille, Violon I/II, Violon piccolo, Viole, Continuo
« Réveillez-vous ! » annonce la voix des veilleurs là-haut sur les remparts, « Réveille-toi Jérusalem ! Il est minuit » ;
Ils appellent d’une voix éclatante : Où êtes-vous les filles sages ? Debout, voici l’époux ! Levez-vous et prenez vos lampes ! Alléluia ! Préparez vous pour la noce, allez-donc à sa rencontre ! (Matthieu 25,1-13)
Wachet auf, ruft uns die Stimme der Wächter sehr hoch auf der Zinne, wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heißt diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohl auf, der Bräutgam kömmt; Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit, ihr müsset ihm entgegen gehn!
2. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Il vient ! il approche ! l’époux arrive ! Filles de Sion, sortez, son chemin passe par les hauteurs, par la maison de votre mère. L’époux vient, il saute sur les collines semblable à un chevreuil, à un jeune cerf et il vous apporte le repas de la noce. Debout, réjouissez-vous d’accueillir l’époux ! D’ailleurs, voyez, il s’approche. (Cantiques des cantiques 8,1-14)
Er kommt, er kommt, der Bräutgam kommt! Ihr Töchter Zions, kommt heraus, sein Ausgang eilet aus der Höhe in euer Mutter Haus. Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
und jungen Hirsche gleich auf denen Hügeln springt und euch das Mahl der Hochzeit bringt. Wacht auf, ermuntert euch! Den Bräutgam zu empfangen! Dort, sehet, kommt er hergegangen.
3. Instruments :
Air en duo Soprano et Basse
Violon piccolo, Continuo
Seele ( Soprano), Jesus, (basse)
Soprano: Quand viendras-tu, mon salut ?
Basse: Je viens, je suis ta part
Soprano: J’attends avec de l’huile pour ma lampe
Soprano et Basse:(Ouvre, j’ouvre) la salle pour le repas céleste.
Soprano: Viens, Jésus !
Basse: Viens, chère âme !
Seele (S), Jesus (B)
Sopran: Wenn kömmst du, mein Heil?
Baß: Ich komme, dein Teil.
Sopran: Ich warte mit brennendem Öle.
{Sopran, Baß}: {Eröffne, Ich öffne} den Saal zum himmlischen Mahl
Sopran: Komm, Jesu!
Baß: Komm, liebliche Seele!
4. Instruments :
Choral au Ténor
Violon I/II et Viole à l’ unisson, Continuo
Sion entend chanter les veilleurs et son cœur bondit de joie. Elle s’éveille et s’élance. Son ami splendide vient du ciel, fort de sa grâce et puissant de vérité, la lumière de Sion s’allume, son étoile se lève. Viens maintenant, couronne précieuse, Seigneur Jésus, fils de Dieu, Hosanna ! Nous te suivons tous jusqu’à la salle des noces et partageons la Cène.
Zion hört die Wächter singen, das Herz tut ihr vor Freuden springen, sie wachet und steht eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all zum Freudensaal und halten mit das Abendmahl.
5. Instruments :
Récitatif à la Basse
Violon I/II, Violon piccolo, Viole, Continuo
Viens donc jusqu’à moi, toi, mon élue, ma fiancée ! Je me suis lié à toi pour l’Éternité ! Je veux t’apposer sur mon cœur et sur mon bras comme un sceau, et redonner joie à tes yeux attristés. Oublie dès maintenant la peur et la douleur que tu as dû endurer ; sur ma gauche tu reposeras et sur ma droite, je t’embrasserai.. (Cantique des cantiques 8,1-14)
So geh herein zu mir, du mir erwählte Braut! Ich habe mich mit dir von Ewigkeit vertraut. Dich will ich auf mein Herz,
auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen und dein betrübtes Aug ergötzen. Vergiß, o Seele, nun die Angst, den Schmerz, den du erdulden müssen; Auf meiner Linken sollst du ruhn, und meine Rechte soll dich küssen.
6. Instruments :
Air en duo Soprano et Basse
Hautbois solo, Continuo
Âme (Soprano), Jésus (Basse)
Soprano: C’est mon ami
Basse: Et je suis le sien
(Les deux): Rien ne doit séparer l’amour. Je veux, (tu dois) avec toi (moi) découvrir les roses du ciel car là-haut sont joie, plénitude et allégresse.
Seele (S), Jesus (B)
Soprano: Mein Freund ist mein,
Baß: Und ich bin sein,
Beide: Die Liebe soll nichts scheiden. {Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden, Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.
7. Instruments :
Choral final
Cor et Hautbois I et Violon piccolo à l’octave et Violon I avec Soprano, Hautbois II et Violon II avec Alto, Taille et Viole avec Ténor, Continuo
Que par les bouches des hommes et des anges, accompagnées par les harpes et les cymbales te soit chanté un « Gloria ». Les portes de ta ville sont les douze perles et nous sommes ceux qui entourent ton trône avec les anges. Aucun œil n’ a pu voir et aucune oreille n’a pu entendre une telle joie. Voilà de quoi nous sommes joyeux...éternellement dans une joie sereine. (Apocalypse 21,21)
Gloria sei dir gesungen, mit Menschen und englischen Zungen, mit Harfen und mit Zimbeln schon. Von zwölf Perlen sind die Pforten, an deiner Stadt sind wir Konsorten
der Engel hoch um deinen Thron. Kein Aug hat je gespürt,
kein Ohr hat je gehört solche Freude. Des sind wir froh,
Io, io! Ewig in dulci jubilo.