clef de sol
Cantate : BWV 13
Mes soupirs et mes gémissements!
Meine Seufzer, meine Tränen
Distribution :
Solistes : S A T B, Choeur: S A T B, Flûte I/II, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
20. Janvier 1726 Leipzig
Texte :
1-2,4-5: Georg Christian Lehm; 3: Johann Heerman; 6: Paul Fleming
Occasion :
2. Dimanche après l ’ Epiphanie
1. Instruments :
Air de Ténor
Flûte I/II, Hautbois da caccia, Continuo
Mes soupirs et mes gémissements ne se comptent plus.
Et si chaque jour s’y trouve la douleur, et si la détresse ne disparaît pas, hélas! ces tourments nous placent déjà sur le chemin de la mort.
Meine Seufzer, meine Tränen können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet und der Jammer nicht verschwindet, ach! so muß uns diese Pein schon den Weg zum Tode bahnen.
2. Instruments :
Récitatif à l’alto
Continuo
Mon Dieu bien-aimé me laisse encore dans ma détresse , n’apportant à mes cris et à mes pleurs encore aucune consolation.
Je crois pourtant voir au loin l’heure du réconfort, mais il me faut encore implorer sa miséricorde.
Mein liebster Gott lässt mich annoch Vergebens rufen und mir in meinem Weinen noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen, allein ich muss doch noch vergebens flehen.
3. Instruments :
Choral à l’Alto
Flûte I/II et Hautbois da caccia coll’Alto, Violon I/II, Viole, Continuo
Le Dieu qui m’avait promis son soutien à tout instant, ne se montre pas dans ma détresse. Hélas! Se serait-il mis en colère contre moi ?
Ou bien ne peut-il plus ou ne veut-il plus avoir pitié des malheureux, comme auparavant?
Der Gott, der mir hat versprochen seinen Beistand jederzeit, der läßt sich vergebens suchen jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für Grausam zürnen über mir, kann und will er sich der Armen itzt nicht wie vorhin erbarmen?
4. Instruments :
Récitatif à la Soprano
Continuo
Voici que mes tourments s’aggravent et m’ôtent toute paix . Mon sac de peines est rempli de larmes, et comme rien ne vient adoucir ma misère, je finis par y devenir insensible.
Des nuits d’insomnies oppressent mon coeur. Voilà pourquoi je chante tant de chants désespérés.
Pourtant, ô mon âme, ne reste pas ainsi,
Prends courage dans ton malheur:
Car Dieu aura vite fait de transformer la coupe d’amertume en un vin de fête,
Et il te procurera alors d’innombrables plaisirs.
Mein Kummer nimmet zu und raubt mir alle Ruh.
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet, und diese Not wird nicht gestillet, so mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht drückt mein beklemmtes Herz darnieder, drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein, sei nur getrost in deiner Pein: Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.
5. Instruments :
Air de Basse
Violon solo, Flûte I/II à l’unisson, Continuo
Geindre et se lamenter pitoyablement n’aide en rien lorsque l’on est malade de soucis? Mais qui regarde vers le Ciel et y cherche son réconfort verra vite un rayon de bonheur traverser son coeur plein de tristesse.
Ächzen und erbärmlich Weinen hilft der Sorgen Krankheit nicht; Aber wer gen Himmel siehet und sich da um Trost bemühet, dem kann leicht ein Freudenlicht in der Trauerbrust erscheinen.
6. Instruments :
Choral final
Flauti et Hautbois et Violon I avec Soprano, Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Retrouves-toi, ô mon âme et n’aies confiance qu’en celui, qui t’a créé; Tout va comme tout doit aller et ton Père aux plus hauts Cieux en toute occasion saura te secourir.
So sei nun, Seele, deine und traue dem alleine, der dich erschaffen hat; Es gehe, wie es gehe, dein Vater in der Höhe, der weiß zu allen Sachen Rat.