clef de sol
Cantate : BWV 124
Je n’abandonnerai pas Jésus...
Meinen Jesum laß ich nicht....
Distribution :
Solistes: S A T B, Choeur: S A T B, Cor, Hautboisd’amour, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
7 Janvier 1725
Texte :
1,6: Christian Keymann 1658; 2-5:collaborateur inconnu
Occasion :
1er dimanche après l’ Epiphanie Luc 2,41-52 Jésus à douze ans au temple
1. Instruments :
Chœur d’entrée
Cor avec Soprano, Hautbois d’amour concertant, Violon I/II, Viole, Continuo
Je n’abandonnerai pas Jésus parce qu’il s’est donné pour moi. Voilà en quoi consiste mon devoir, c’est de m’attacher à lui. Il est la lumière de ma vie, je n’abandonnerai pas Jésus.
Meinen Jesum laß ich nicht, weil er sich für mich gegeben, so erfordert meine Pflicht, Klettenweis an ihm zu kleben. Er ist meines Lebens Licht, meinen Jesum laß ich nicht.
2. Instruments :
Récitatif au Ténor
Continuo
Aussi longtemps qu’une goutte de sang coulera dans mon cœur et dans mes veines, Jésus sera toute ma vie. Je ne puis rien faire d’autre que d’offrir mon corps et ma vie à ce Jésus qui a tant fait pour moi.
Solange sich ein Tropfen Blut in Herz und Adern reget, soll Jesus nur allein mein Leben und mein alles sein. Mein Jesus, der an mir so große Dinge tut: Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben ihm zum Geschenke geben.
3. Instruments :
Air de Ténor
Hautbois d’amour, Violon I/II, Viole, Continuo
Et quand les rudes à-coups de la mort viendront affaiblir mes sens et toucher mes membres, même si ce jour terrible pour mon corps ne m’apporte que crainte et terreur, une ferme assurance me réconfortera : je n’abandonnerai pas Jésus.
Und wenn der harte Todesschlag die Sinnen schwächt, die Glieder rühret, wenn der dem Fleisch verhaßte Tag nur Furcht und Schrecken mit sich führet, doch tröstet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht.
4. Instruments :
Récitatif à la Basse
Continuo
Mais hélas, quels durs tourments mon âme ressent-elle encore ici-bas ? Face à la perte de Jésus, cruelle entre toutes , mon cœur profondément meurtri ne se change t-il pas en un désert, en un lieu de supplice ? Seul mon esprit peut avec foi élever les yeux vers le lieu où règnent la foi et l’espérance, là où ma course achevée, je pourrai t’étreindre, Jésus, éternellement.
Doch ach! Welch schweres Ungemach empfindet noch allhier die Seele? Wird nicht die hart gekränkte Brust zu einer Wüstenei und Marterhöhle bei Jesu schmerzlichstem Verlust? Allein mein Geist sieht gläubig auf und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen, allwo ich nach vollbrachtem Lauf dich, Jesu, ewig soll umfangen.
5. Instruments :
Air en duo Soprano et Alto
Continuo
[son=BWV_124_5_Air2.mp3][sound=BWV_124_5_Air2.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Hâte-toi mon cœur de te séparer de ce monde, car c’est au ciel que tu trouveras ta véritable satisfaction. Lorsqu’ à l’avenir tes yeux pourront contempler le Sauveur, alors seulement ton cœur soupirant se rafraichira et se trouvera satisfait en Jésus.
Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt, du findest im Himmel dein wahres Vergnügen. Wenn künftig dein Auge den Heiland erblickt, so wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
so wird es in Jesu zufriedengestellt.
6. Instruments :
Choral final
Cor et Hautbois d’amour et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Je ne laisse pas Jésus s’éloigner de moi, je marche toujours à sa suite. Christ me conduit à coup sur vers les ruisseaux de vie. Bienheureux celui qui dit avec moi : je n’abandonnerai pas Jésus.
Jesum laß ich nicht von mir, geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht: Meinen Jesum laß ich nicht.