clef de sol
Cantate : BWV 114
Allons, chrétiens, ayez confiance
Ach, lieben Christen, seid getrost
Distribution :
Soli: S A T B, Choeur: S A T B, Cor, Traverso solo, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
1. Oktober 1724
Texte :
unbekannter Dichter; 1,4,7: Johannes Gigas 1561
Occasion :
17. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur
Cor avec Soprano, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Allons, chrétiens, ayez confiance, vous qui vous découragez si facilement ! Parce que le Seigneur nous recherche, reconnaissez-le donc : nous méritons bien le châtiment, chacun de nous doit bien le reconnaître, personne ne peut en être exempté.
Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
Laßt uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muß bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschließen.
2. Instruments :
Air T
Traverso solo, Continuo
Où y aura t-il dans cette vallée de larmes refuge pour mon âme ? En ma faiblesse, je ne veux me tourner que vers les mains paternelles de Jésus. Sinon je ne sais plus que faire.
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst weiß ich weder aus noch ein.
3. Instruments :
Récitatif B
Continuo
Pécheur, supporte patiemment ce que tu t’es toi-même attiré par ta faute ! Tu te saoules d’injustice comme si c’était de l’eau et cette hydropisie de péché est là pour ta perte et te sera fatale. L’orgueil mangea jadis le fruit défendu, pour être semblable à Dieu ; Combien de fois ne te rehausses-tu pas dans de grands mouvements grandiloquents alors que tu devrais être abaissé. Allons prépare ton être, que la mort et le tombeau ne t’épouvantent pas. Ainsi par une mort consciente, sortiras-tu , de cette perdition pécheresse pour accéder à l’innocence et à la gloire.
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Daß du erniedrigt werden mußt.
Wohlan, bereite deine Brust,
Daß sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
4. Instruments :
Choral S
Continuo
Le grain de blé ne porte pas de fruit s’il ne tombe en terre; (Jean 12,24) Ainsi notre corps terrestre doit devenir cendre et poussière avant de parvenir à la gloire que le Seigneur Jésus-Christ nous as préparée, en se rendant auprès de son Père.
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muß auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit’
Durch deinen Gang zum Vater.
5. Instruments :
Air A
HautboisI, Violon I/II, Viole, Continuo
Oh, mort ! tu ne me fais plus peur. Si c’est seulement par toi que je peux atteindre la liberté, alors je veux bien mourir. Avec Siméon je veux aller en paix, (Luc 2,29), mon Sauveur veillera sur moi dans la tombe et m’appellera un jour à lui, transfiguré et pur .
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muß ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
6. Instruments :
Récitatif T
Continuo
Songe donc à ton âme et présente-là au Sauveur ; rends ton corps et tes membres à Dieu qui te les a donnés. Il prend soin et veille. Et ainsi la puissance de son amour se manifeste dans la mort et dans la vie.
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.
7. Instruments :
Choral
Cor et HautboisI/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Que nous soyons éveillés ou que nous dormions, nous appartenons au Seigneur.(Romains 14,8) Nous avons été baptisés dans le Christ qui peut faire obstacle au malin. Par la faute d’Adam, la mort vient à nous, mais Jésus-Christ nous sauve dans la détresse.

Ainsi louons-nous le Seigneur.
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.