clef de sol
Cantate : BWV 113
Seigneur Jésus-Christ, bien suprême
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Distribution :
Soli: S A T B, Chœur: S A T B, Traverso, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
20. August 1724
Texte :
unbekannter Dichter; 1,2,4,8: Bartholomäus Ringwaldt 1588; Luc 18,9-14
Occasion :
12ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur
Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Seigneur Jésus-Christ, bien suprême, toi, source de toute grâce, vois donc combien même dans ma constance, je suis traversé de douleurs, et combien j’ai de flèches qui me transpercent, moi qui en toute conscience, suis pécheur sans le vouloir.
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.
2. Instruments :
Choral A
Violon I/II et Viole à l’unisson, Continuo
Aie pitié de moi qu’écrase un tel fardeau,

ôte-le de mon cœur puisque tu t’en es acquitté sur le bois de ton agonie pour que je ne périsse pas douloureusement dans mes péchés et que je ne désespère pas éternellement,
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf daß ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.
3. Instruments :
Air B
Hautbois d’amour I/II, Continuo
En fait, lorsque je me rends compte que je ne me conduis pas comme il le faudrait devant Dieu en le maltraitant quotidiennement, alors angoisses, crainte et tourment me torturent. Je sais que mon cœur n’aurait plus qu’à se briser si ta parole ne me promettait pas la consolation.
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Daß ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn mißhandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, daß mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.
4. Instruments :
Choral et Récitatif B
Continuo
Pourtant, ta parole salutaire fait par ses doux accents que mon âme qui ne connaissait que la peur puisse à nouveau se rafraîchir vigoureusement. Le cœur plaintif reçoit maintenant l’éclatante lumière du regard de grâce de Jésus après la douleur et ses flots de larmes. Sa parole m’a apporté tant de consolations que mon cœur exulte à nouveau comme s’il se remettait à battre. Que mon âme se sent bien! Ma conscience apeurée ne peut plus me tourmenter car Dieu promet sa grâce et bientôt nourrira croyants et fidèles de la manne du ciel. Mais seulement, si nous nous approchons de Jésus d’un esprit contrit.
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem süßen Singen,
Daß meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewußt,
Sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Daß mir das Herze wieder lacht,
Als wenn’s beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich nicht länger quälen,
Dieweil Gotts alle Gnad verheißt,
Hiernächst die Gläubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.
5. Instruments :
Air T
Traverso, Continuo
Jésus accueille à lui les pécheurs; Douce parole pleine de consolation et de vie ! il offre la véritable paix de l’âme et appelle chacun par ces mots apaisants: Tes péchés te sont pardonnés.
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.
6. Instruments :
Récitatif T
Violon I/II, Viole, Continuo
Le Sauveur accueille les pécheurs. Que cette parole sonne avec douceur à mon oreille ! Il appelle « Venez-à moi ! vous qui êtes fatigués et chargés » (Matthieu 11,28)

Venez-ici à la source de toutes les grâces : je vous ai choisis pour amis ! A ces paroles, je veux m’avancer vers toi, comme ce publicain repentant et prier en toute humilité : « Dieu sois clément envers moi ! » Ah ! redresse mon faible courage et purifie-moi de tous mes péchés par ton sang versé. Ainsi je serai désormais moi-aussi, comme David et Manassé t’étreignant constamment avec amour et fidélité dans mes bras armés de la faible foi un enfant du ciel.
Der Heiland nimmt die Sünder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
ES ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr mühselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bußfertge Zöllner treten
Und mit demütgem Geist >>Gott, sei mir gnädig! << beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
Und mache mich durch dein vergoßnes Blut
Von allen Sünden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.
7. Instruments :
Air (Duetto) S A
Continuo
Ah ! Seigneur mon Dieu ! pardonne-moi ce par quoi je suscite ta colère, brise le joug pesant du péché que Satan m’impose afin que mon cœur s’apaise et que, je vive désormais pour ta louange et ta gloire selon ta parole dans une obéissance d’enfant.
Ach Herr, mein Gott, vergib mir’s doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Daß sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.
8. Instruments :
Choral
Instrumentierung nicht überliefert
Fortifie-moi de ton Esprit de joie, guéris moi par tes blessures, lave-moi avec la sueur de ton agonie lorsque sera venue ma dernière heure; Et un jour, quand il te plaira, arrache- moi à ce monde, moi qu’anime une foi véritable pour me faire rejoindre tes élus.
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir’s gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!