clef de sol
Cantate : BWV 111
Ce que Dieu veut arrive toujours
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit
Distribution :
Soli: S A T B, Choeur: S A T B, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
21. Januar 1725
Texte :
Herzog Albrecht von Preußen 1547
Occasion :
3ème dimanche après l’Epiphanie
1. Instruments :
Choeur
HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Ce que Dieu veut arrive toujours, ce qu’il veut, c’est ce qu’il y a de mieux. Il est toujours prêt à aider ceux qui croient fermement en lui.

Il aide dans la détresse, le Dieu saint et punit avec modération : Celui qui se confie en Dieu, construit solidement sur celui qui ne l’abandonnera jamais.
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den’n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
2. Instruments :
Air B
Continuo
Ne t’effraie pas, mon coeur, Dieu est ton secours et ton assurance ainsi que la vie de ton âme.

Ce que son conseil avisé a pensé, personne dans le monde et l’humanité ne peut s’y opposer.
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.
3. Instruments :
Récitatif Alto
Continuo
Fou, celui qui se détourne de Dieu et comme Jonas fuit le regard de Dieu; Toutes nos pensées sont connues de lui et il compte le moindre cheveu de nos têtes. Il est sur que celui qui choisit ce protecteur en pleine confiance peut attendre la fin avec patience et espérance.
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluß und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.
4. Instruments :
Air (Duetto) Alto T
Violon I/II, Viole, Continuo
Ainsi vais-je d’un pas courageux même si Dieu me conduit à la tombe. Tout cela est écrit et quand Dieu, de sa main, me touche, alors s’efface l’amertume de la mort.
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.
5. Instruments :
Récitatif S
HautboisI/II, Continuo
Et quand enfin la mort arrachera violemment l’esprit de mon corps, prends-le dans tes fidèles mains paternelles. Si le diable, la mort et le péché ont choisi de faire de mon dernier oreiller un champ de bataille, alors, aide-moi pour que la foi triomphe ! Oh, fin bienheureuse et tant désirée !
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!
6. Instruments :
Choral
HautboisI/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Seigneur, j’ai encore une demande à te faire que tu ne pourras manquer d’exaucer : Si l’esprit malin m’agresse, ne me laisse pas perdre courage. Oh, Dieu, aide-moi, guide, et défends-moi, toi, mon seigneur, pour la gloire de ton nom . Celui qui demande sera exaucé : c’est pourquoi joyeusement je m’écrie : Ainsi soit-il ?
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir’s nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird’s gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.