clef de sol
Cantate : BWV 11
Louez Dieu dans son royaume (Oratorio de l’Ascension)
Lobet Gott in seinen Reichen (Himmelfahrts-Oratorium)
Distribution :
Solistes : S A T B. Choeur : S A T B, trompette I-III, timbales, flûtes traversières I/II, hautbois I/II,
Date :
18 mai 1735
Texte :
non précisé
Occasion :
Fête de l’Ascension
1. Instruments :
Choeur d’entrée tous les instruments
Louez Dieu dans son Royaume,
Louez-le dans toute sa gloire, et glorifiez-le
dans sa splendeur; Cherchez la juste louange, quand vous chantez en choeur un hymne à sa gloire!
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht !
2. Instruments :
Récitatif (ténor)
Le Seigneur Jésus leva les mains et bénit
ses disciples. Et, il arriva que pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux.
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.
3. Instruments :
Récitatif à la basse
Jésus, ton départ est-il si imminent ? Le moment est-il déjà venu de nous séparer de toi ? Vois ces larmes brulantes qui roulent sur nos joues blafardes, vois comment nous nous tournons vers toi, quand bien même nous nous éloignons de toute consolation. Ne nous abandonne donc pas !
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah ?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen ?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht !
4. Instruments :
Air d’ Alto
Demeure donc, toi, la plus aimée des vies,
ne t’enfuis pas si vite ! Ton adieu et ton départ si précoces m’occasionnent une si grande douleur; Reste donc encore ici, que je ne sois pas submergé de tristesse.
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir !
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
5. Instruments :
Récitatif au ténor
Et il fut enlevé sous leurs yeux jusqu’au ciel,
Une nuée le déroba à leurs regards,
Et il s’assit à la droite de Dieu.
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf
gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.


6. Instruments :
Choral
Maintenant tout se trouve en dessous de toi, excepté toi-même; Les anges doivent maintenant t’entourer et les pouvoirs de ce monde sont sur le point de t’être soumis; L’air, l’eau, le feu la terre sont maintenant à ton service.
Nun lieget alles unter dir, dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn und sind dir willig untertan; Luft, Wasser, Feuer, Erden muß dir zu Dienste werden.


7. Instruments :
Récitatifs (ténor, basse,alto)
Évangéliste , deux hommes en robes blanches
Ténor : Et alors qu’ils le regardaient monter au Ciel, se tenaient près d’eux, deux hommes en vêtements blancs, qui dirent aussi :
Ensemble : Vous, gens de Galilée, que faites-vous la debout à contempler le ciel ? Ce même jésus, qui vous est enlevé pour aller au ciel, reviendra comme vous l’avez vu monter au ciel.
Alto: Ah oui ! ne tarde pas à revenir : Bannis ma triste affliction, sinon chaque instant de ma vie me sera odieux.
Ténor: Puis ils l’adorèrent et se rendirent à Jérusalem, partant du Mont des Oliviers, qui n’est distant de Jérusalem, que d’un chemin de Sabbat, et ils rejoignirent la ville dans une grande joie.
Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern
Tenor :Und da sie ihm nachsahen gen Himmel
fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten :
Beide : Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Alto: Ach ja ! so komme bald zurück :Tilg einst mein trauriges Gebärden, Sonst wird mir jeder Augenblick verhaßt und Jahren ähnlich werden.
ténor)
Evangelist
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater- Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.


8. Instruments :
Air de Soprano
Jésus, je peux encore deviner ton regard de grâce. Ton amour me revient de telle sorte, que je suis réconforté sans cesse en esprit par ta prochaine magnificence qu’il me sera donné de contempler en face.
Jesu, deine Gnadenblicke kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurück, daß ich mich hier in der Zeit an der künftgen Herrlichkeit schon voraus im Geist erquicke, wenn wir einst dort vor dir stehn.


9. Instruments :
Choral final
Quand donc cela viendra t-il, quand sonnera cette heure tant désirée quand je le contemplerai dans sa splendeur ? Quand viendra ce jour , où nous pourrons saluer et embrasser le Sauveur ? Qu’elle vienne cette heure !
Wenn soll es doch geschehen, wenn kömmt die liebe Zeit, daß ich ihn werde sehen, in seiner Herrlichkeit ? Du Tag, wenn wirst du sein, daß wir den Heiland grüßen, daß wir den Heiland küssen ? Komm, stelle dich doch ein !