clef de sol
Cantate : BWV 107
Pourquoi t’affliger
Was willst du dich betrüben
Distribution :
Soli: S T B, Choeur: S A T B, Cor da caccia, Traverso I/II, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
23. Juli 1724
Texte :
Johann Heermann 1630
Occasion :
7ème Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Choeur
Cor da caccia avec Soprano, Traverso I/II, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Pourquoi t’affliger mon âme ? Exerce-toi plutôt à l’aimer celui qui a pour nom « Emmanuel ». Confie-toi à lui seul, car il fera toujours bien et soutiendra tes causes.
Combien donc sera tu bénie !!
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir’s wird selig sein!
2. Instruments :
Récitatif B
Hautbois d’amour I/II, Continuo
Car Dieu n’abandonne aucun de ceux qui s’en remettent à lui. Il demeure fidèle aux siens lorsqu’ils lui font pleinement confiance. Si les choses se présentent de manière étrange, ne te laisse pas pour autant effrayer; Avec joie, tu verras Dieu te secourir.
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verläßt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich’s an wunderlich,
So laß dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.
3. Instruments :
Air B
Violon I/II, Viole, Continuo
Sur lui tu peux te risquer avec un courage intrépide; Avec lui tu atteindras ce qui t’est bon et utile. Ce que Dieu a décidé, personne ne saurait l’empêcher ; Il en va selon sa volonté.
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.
4. Instruments :
Air T
Continuo
Si même jaillissant des enfers, Satan voulait te faire face et se déchaîner contre toi, il lui faudrait, tourné avec dérision, renoncer aux intrigues par lesquelles il voudrait s’emparer de toi, car Dieu soutient tes actions.
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muß er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott.
5. Instruments :
Air S
Hautbois d’amour I/II, Continuo
Il agit pour sa gloire et pour ton bonheur; S’il doit en être ainsi, personne ne peut s’y opposer tant il aurait à en souffrir. Mais si Dieu ne veut pas qu’une chose soit, alors nul ne peut la mener à bien. Elle doit reculer ;

Ce que Dieu veut, cela s’accomplit.
Es richt’s zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll’s sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will’s denn Gott haben nicht,
So kann’s niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht.
6. Instruments :
Air T
Traverso I/II à l’unisson, Continuo
C’est pourquoi, je m’en remets à lui, en lui je me fonde. Je n’aspire plus à rien d’autre qu’à ce qu’il lui plait. J’attends et je reste tranquille, sa volonté étant ce qu’il y a de meilleur ; Ca je le crois fermement, Dieu fait comme il le veut.
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!
7. Instruments :
Choeur
Cor da caccia avec Soprano, Flûte I/II et HautboisI avec Alto, Hautbois d’amour II avec Tenore, Violon I/II, Viole, Continuo
Seigneur, fais que toujours plus je te loue et te remercie de tout mon cœur, toi qui est Père, le Fils et Esprit, toi qui rien que par grâce détournes de nous détresse et malheur, sois à jamais glorifié.
Herr, gib, daß ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.