clef de sol
Cantate : BWV 103
Vous allez gémir et vous lamenter
Ihr werdet weinen und heulen
Distribution :
Soli: A T, Choeur: S A T B, Trompette, Flûte piccolo, Traverso, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
22. April 1725
Texte :
Christine Mariane von Ziegler 1728; 1: Johannes 16,20; 9: Paul Gerhardt 1653
Occasion :
Jubilate
1. Instruments :
Choeur et Arioso B
Flûte piccolo, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
choeur : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous allez gémir et vous lamenter tandis que le monde se réjouira;

Basse puis choeur : Vous serez affligés mais votre affliction tournera en joie. (Jn 16,20)
Chor
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.

Baß
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.
2. Instruments :
Récitatif T
Continuo
Qui ne se répandrait pas en plaintes quand un être aimé nous est arraché ? Lui, le salut de nos âmes, le refuge des coeurs affligés ne ferait pas attention à notre douleur.
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen.
3. Instruments :
Air A
Violon concertante o Traverso, Continuo
On ne peut trouver d’autres médecins que toi, je cherche partout dans Galaad. Qui a guéri les blessures de mes péchés parce qu’ici aucun baume ne le pouvait ? Si tu te dérobes, alors je dois mourir. Aie pitié, écoutes-moi ! Tu ne cherches tout de même pas ma perte ? Voilà pourquoi mon coeur espère encore. (cf. BWV 25, Jérémie 46, 11)
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muß ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.
4. Instruments :
Récitatif A
Continuo
Tu me réconforteras à nouveau après ma peur; voilà pourquoi je me prépare à ton retour, j’ai confiance en la promesse de cette parole :

« Que mon affliction tournera en joie !
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Daß meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden.
5. Instruments :
Air T
Trompette, Hautbois d’amour I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Redressez-vous, pensées abattues, vous vous affligez vous-même. Laissez donc vos commencements de douleurs avant que je ne fonde en pleurs, car Jésus est déjà à nouveau là. O joie à nulle autre pareille !

Mais quel bonheur m’arrive ainsi, allez prends mon coeur en offrande !
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus läßt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!
6. Instruments :
Choral
Trompette et Traverso et Hautbois d’amour I/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Je ne t’ai abandonné qu’un instant, toi mon enfant. Mais vois maintenant avec un grand bonheur, et un réconfort sans commune mesure, je t’offre et dépose déjà sur ta tête la couronne de joie. Ta courte douleur se change déjà en joie et en bien-être éternel.
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.