clef de sol
Cantate : BWV 102
Eternel, tes yeux se tournent vers les croyants?
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Distribution :
Soli: A T B, Choeur: S A T B, Traverso solo, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date :
25. August 1726
Texte :
unbekannter Dichter; 1. Jeremia 5,3; 4: Römer 2,4-7; 7: Johann Heermann 1630
Occasion :
10. Dimanche après la Trinité
1. Instruments :
Erster Teil
Choeur
HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Eternel, tes yeux se tournent vers les croyants? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. (Jr 5,3)
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben! Du schlägest sie, aber sie fühlen’s nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
2. Instruments :
Récitatif B
Continuo
Où est le vrai visage que Dieu nous a donné, si notre volonté contraire le recouvre ? Que faisons-nous de la force de sa parole si tous les efforts de nos coeurs y résistent ?
Le tout-puissant cherche d’abord à nous ramener à lui par la douceur afin de voir si l’esprit égaré cherche à le rejoindre mais si celui-ci persiste dans son égarement, alors il le plonge dans une plus grande obscurité encore.
Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepräget,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der Höchste suchet uns durch Sanftmut zwar zu zähmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, fährt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in’s Herzens Dünkel hin.
3. Instruments :
Air A
Hautbois, Continuo
Malheur pour l’âme qui ne discerne plus le mal et se précipite ainsi pour se charger de sa punition.
Oui, elle se sépare elle-même de la grâce de son Dieu
Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
Störrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.
4. Instruments :
Arioso B
Violon I/II, Viole, Continuo
Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa générosité, sans reconnaître que cette bonté te pousse à la conversion? Par ton endurcissement, par ton coeur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu. (Romains 2,4-5)
Verachtest du den Reichtum seiner Gnade, Geduld und Langmütigkeit? Weißest du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße locket? Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.
5. Instruments :
Air T
Traverso solo, Continuo
Crains donc, toi l’âme, toujours sure de toi ! Pense que tu devras payer le juste prix de tes péchés. La magnanimité de Dieu s’avance d’un pas de plomb par lequel sa colère envers toi sera toujours plus lourde.
Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich würdig zähle
Der Sünden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fuß von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.
6. Instruments :
Récitatif A
HautboisI/II, Continuo
C’est dans le fait de toujours attendre qu’est le danger. Veux-tu perdre du temps ? Dieu, qui autrefois t’était favorable, peut facilement te conduire maintenant en jugement. Que vaut alors la repentance ? C’est un instant qui coupe le temps de l’éternité et le corps de l’âme.

Esprit aveugle, convertis-toi très vite que cette heure du jugement ne vienne pas te surprendre.
Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gnädig war,
Kann leichtlich dich vor seinen Richtstuhl führen.
Wo bleibt sodann die Buß? Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit, der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zurück,
Daß dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!
7. Instruments :
Choral
Traverso in octava et HautboisI/II et Violon I avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Aujourd’hui tu es encore en vie alors convertis-toi ! car demain il peut en être tout autrement. Ce qui aujourd’hui est frais, sain et mur peut être demain parfaitement mort. Si maintenant tu meurs sans repentance, alors corps et âme, tu brûleras en enfer.

Jésus, aide-moi, je t’en prie, aide-moi à venir à toi dès aujourd’hui à me repentir en cet instant, qu’au cas où la mort viendrait me surprendre aujourd’hui ou à tout autre moment, je sois prêt pour mon beau voyage.
Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt, kann’s ändern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Buß,
Dein Leib und Seel dort brennen muß.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Daß ich noch heute komm zu dir
Und Buße tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinrück,
Auf daß ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.