clef de sol
Cantate : BWV 1
Que l’étoile du matin brille joliment !...
Wie schön leuchtet der Morgenstern....
Distribution :
Solistes: Soprano Ténor Basse, Choeur: S A T B, Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo
Date :
25 mars 1725. Leipzig
Texte :
1,6: Philipp Nicolai 1599; 2-5:collaborateur inconnu
Occasion :
Conception de Jésus
1. Instruments :
Choeur
Cor I/II, Hautbois da caccia I/II, Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole, Continuo
[son=BWV_1_1_Coro.mp3][sound=BWV_1_1_Coro.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Que l’étoile du matin brille joliment, pleine de la grâce et de la vérité du Seigneur. La douce racine de Jessé ! ( Esaïe 11.1)
Toi, fils de David, issu de Jacob, mon roi et mon fiancé, tu as possédé mon coeur, aimablement et amicalement, toi, beau et magnifique,grand et glorieux, débonnaire, dans la splendeur de ton élévation suprême.
Wie schön leuchtet der Morgenstern voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, die süße Wurzel Jesse!! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, hast mir mein Herz besessen, Lieblich, freundlich, schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben.
2. Instruments :
Récitatif T
Continuo
Toi vrai Dieu et fils de Marie, toi roi des élus, comme nous est douce ta parole de vie pour laquelle les premiers pères comptaient déjà les années et les jours et dont Gabriel, avec allégresse, donna la promesse à Bethléem! O douceur, ô! manne céleste que ni le tombeau, le danger, ni la mort ne peuvent arracher de nos coeurs.
Du wahrer Gottes und Marien Sohn, du König derer Auserwählten, wie süß ist uns dies Lebenswort, nach dem die ersten Väter schon so Jahr’ als Tage zählten, das Gabriel mit Freuden dort in Bethlehem verheißen! O Süßigkeit, o Himmelsbrot, das weder Grab, Gefahr, noch Tod aus unsern Herzen reißen.
3. Instruments :
Air S
Hautbois da caccia, Continuo
[son=03_CantateBWV_1Aria.mp3][sound=03_CantateBWV_1Aria.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Célestes flammes divines, emplissez le souffle du croyant qui aspire après vous. Les âmes ressentent les puissants élans du plus fervent des amours et goûtent ici-bas la joie céleste.
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, die nach euch verlangende gläubige Brust! Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe der brünstigsten Liebe und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
4. Instruments :
Récitatif B
Continuo
Un éclat terrestre, une lumière de ce monde ne peuvent toucher mon âme ; une lueur de joie m’est venue de Dieu, car le bien suprême du corps et du sang du Sauveur est là pour mon réconfort. Aussi faut-il que la bénédiction octroyée qui nous est destinée de toute éternité et que recueille notre foi nous inspire louange et gratitude.
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht rührt meine Seele nicht; Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, denn ein vollkommnes Gut, des Heilands Leib und Blut, ist zur Erquickung da. So muß uns ja der überreiche Segen, der uns von Ewigkeit bestimmt und unser Glaube zu sich nimmt, zum Dank und Preis bewegen.
5. Instruments :
Air T
Violon concertante I/II, Violon ripieno I/II, Viole,
Continuo
[son=05_Cantate_BWV_1_Aria2.mp3][sound=05_Cantate_BWV_1_Aria2.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.
Notre bouche et les musiques de nos instruments ne cesseront pas de t’offrir notre gratitude et notre sacrifice. Notre coeur et nos esprits s’élèvent pour que nos chants durant toute notre vie te célèbrent, grand Roi.
Unser Mund und Ton der Saiten sollen dir für und für Dank und Opfer zubereiten. Herz und Sinnen sind erhoben, lebenslang mit Gesang, großer König, dich zu loben.
6. Instruments :
Choral
Cor I et Violon I avec Soprano, Cor II et Hautbois I et Violon II coll’Alto, Hautbois II et Viole
[son=06_Cantate _ BWV_1Choral.mp3][sound=06_Cantate _ BWV_1Choral.mp3]" type="audio/mpeg">Your browser does not support the audio element.

col Tenore, Continuo
Comme je suis heureux que mon trésor soit l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. Il va donc pour sa gloire m’accepter au paradis et j’y applaudis des deux mains. Amen! Amen! Viens, magnifique couronne de joie, ne tarde pas, je t’attends de tout mon désir.
Wie bin ich doch so herzlich froh, daß mein Schatz ist das A und O, der Anfang und das Ende; Er wird mich doch zu seinem Preis aufnehmen in das Paradeis, des klopf ich in die Hände. Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange, deiner wart ich mit Verlangen.