BWV 136 - Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz - Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur ,
BWV 137 - Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,... - Toi mon âme, loue le Seigneur, le puissant roi de gloire,...
BWV 138 - Warum betrübst du dich, mein Herz ? - Pourquoi te désoles-tu mon cœur ?
BWV 139 - Wohl dem, der sich auf seinen Gott .. - Heureux qui peut s'en remettre à son Dieu..
BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme.. - « Réveillez-vous ! » annonce la voix...
BWV 141 - ----------- - nous savons aujourd'hui qu'il s'agit d'une cantate de Telemann
BWV 142 - Uns ist ein Kind geboren - Un enfant nous est né ( cantate de Johann Kuhnau, faussement attribuée à Bach)
BWV 143 - Lobe den Herrn, meine Seele II.... - Loue le Seigneur, ô mon âme II (Psaume 146,1)....
BWV 144 - Nimm, was dein ist, und gehe hin.. - Prends ce qui est à toi et va-t-en. ...[Mt 20,14]
BWV 145 - Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,.. - Je vis mon cœur pour te réjouir..
BWV 146 - Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. - C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. [Act 14,22]
BWV 147 - Herz und Mund und Tat und Leben... - Coeur, bouche, faits et actes....
BWV 148 - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens.. - Rendez à l'Éternel la gloire de son nom...
BWV 149 - Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:... - On chante des chants de victoire dans les demeures des justes...
BWV 150 - Nach dir, Herr, verlanget mich.. - Vers toi, Éternel, j'élève mon âme..
Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not mich wohl weiß zu erhalten; Drum laß ich ihn nur walten.
Ce que Dieu fait est bien fait, ses desseins restent justes; J’accepte sans mot dire, ce qu’il a préparé pour moi. Il est mon Dieu, celui qui sait fort bien veiller sur moi même dans la détresse. Je n’ai qu’à le laisser faire.
2. Récitatif à la Basse Continuo
Sein Wort der Wahrheit stehet fest und wird mich nicht betrügen, weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben läßt. Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet, so faßt mein Herze sich und lässet sich begnügen an Gottes Vatertreu und Huld und hat Geduld, wenn mich ein Unfall rühret. Gott kann mit seinen Allmachtshänden mein Unglück wenden.
Sa parole de vérité est inébranlable et ne me trompera pas car elle n’abandonne, ni ne perd ceux qui croient. Oui, puisqu’elle me conduit sur le chemin de la vie, mon cœur se ressaisit et se laisse contenter par le soin paternel et la grâce de Dieu. Il sait avoir patience lorsque l’adversité me frappe. Dieu, de ses mains toutes puissantes, peut détourner de moi le malheur.
3. Air de Ténor Traverso, Continuo
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele, wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt! Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann, so dir kein tödlich Gift einschenken kann, obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.
Ne frémis donc pas, âme désespérée, si la coupe de la croix a pour toi un goût si amer! Dieu est pour toi un médecin avisé et un faiseur de miracles, qui ne saurait te verser de poison mortel, même si sa douceur t’en est cachée.
4. Récitatif à l’ Alto Continuo
Nun, der von ewigkeit geschloß’ne Bund bleibt meines Glaubens Grund. Er spricht mit Zuversicht im Tod und Leben: Gott ist mein Licht, ihm will ich mich ergeben und haben alle Tage gleich ihre eigne Plage, doch auf das überstandne Leid, wenn man genug geweinet, Kommt endlich die errettungszeit, da Gottes treuer Sinn erscheinet.
A présent, l’alliance scellée pour l’éternité reste le fondement de ma foi. Elle parle avec assurance et confiance dans la mort comme dans la vie: Dieu est ma lumière, à lui je veux me livrer, et même si tous les jours apportent leurs nouveaux tourments, une fois la souffrance surmontée, lorsque l’on aura assez pleuré, viendra enfin le temps de la délivrance, où se manifestera la sincère loyauté de Dieu.
5. Air en duo Soprano et Alto Traverso, Hautbois d’amour, Continuo
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten mit des Fleisches Schwachheit streiten, ist es dennoch wohlgetan. Wer das Kreuz durch falschen Wahn sich vor unerträglich schätzet, wird auch künftig nicht ergötzet.
Si les amères souffrances de la croix s’attaquent à la faiblesse de la chair, il en est pourtant toujours ainsi: Celui qui, dans une vaine folie, a estimé la croix intolérable pour lui-même, n’aura pas non plus à l’avenir à s’ en réjouir ..
6. Choral final Traverso in octava et Hautbois d’amour et Corno et Violon I avec Soprano, Violon II avec l’Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Was Gott tut, das ist wohlgetan, dabei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn , Not, Tod und elend treiben, so wird Gott mich ganz väterlich in seinen Armen halten; drum laß ich ihn nur walten.
Ce que Dieu fait est bien fait, je veux m’en tenir à cela. Il se peut que je me sente entrainer sur la difficile voie du danger, de la mort et de la misère ; mais mon Dieu me prendra alors paternellement dans ses bras; aussi n’ai-je qu’à le laisser agir.
Distribution
Solistes : S A T B, Choeur: S A T B, Corno, Flauto traverso, Hautbois d’amore, Violon I/II, Viole, Continuo
Date d’exécution
17 Septembre 1724
Texte
1,6: Samuel Rodigast 1674; 2-5: collaborateur inconnu