| BWV 244 | Matthäus Passion | La Passion selon Saint Matthieu |
1. Choeur d’entrée, choeurs I und II + choeur d’enfants (choral) Flutes I et II, Hautbois I et II, Violons I et II, Viole, continuo | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, sehet -- Wen? -- den Bräutigam. Seht ihn -- Wie? -- als wie ein Lamm! Sehet -- Was? -- Seht die Geduld, Seht -- Wohin? -- auf unsre Schuld; Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! Choral in ripieno O Lamm Gottes, unschuldig am Stamm des Kreuzes geslachtet, allzeit erfunden geduldig, wiewohl du warest verachtet. All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen, Erbarm dich unser, o Jesu! | ( Cantiques des cantiques 5-6) Filles de Jérusalem, venez , aidez-moi. Voyez !- -Qui ?- - le fiancé. Voyez-le !- -Comment ? - - comme l’agneau ! - -Voyez !- - Quoi ? sa patience! - - Regardez! Où ? vers notre culpabilité! Regardez-le porter lui-même le bois de la croix par amour ! Choral: Agneau de Dieu, innocente victime au pied de la croix, supplicié, jamais coupable du moindre crime. Bien que tu fus humilié, tu as porté tous les péchés, sinon nous serions condamnés, pardonne-nous, Jésus ! |
| 2. Evangéliste (ténor) Jésus (basse), violons I et II, viole, continuo | Evangelist: Da Jesu diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Jesus : Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. Mt. 26, 1-2 | Evangéliste: 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: Jésus: 2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
|
3. Choral choeur I et II, orchestres I et II, continuo | M: Joh. Crüger 1640 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten? P: Joh. Heermann 163
| Jésus, mon bien-aimé, qu’as tu donc fait pour que l’on t’ait ainsi condamné ? Quelle est ta faute, de quels méfaits es- tu accusé ?
|
| 4. Evangéliste, Choeurs I et II, Jésus | Evangelist : Da versammleten sich die Hohenpriester un Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da Hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Chor I und II : Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. Evangelist : Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Chor I : Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. Evangelist : Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Jesus : Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nichtallezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. Mt. 26, 3-13
| 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; 4 et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, 7 une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. 8 Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? 9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. 10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; 11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. 12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. 13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
|
| 5. récitatif à l’ Alto I , flutes I etII , continuo | Du lieber Heiland du, wenn deine Jünger töricht streiten, daß deises fromme Weib mit salben deinen Leib zum Grabe will bereiten, so lasse mir inzwischen zu, von meiner Augen Tränenflüssen ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | O toi , mon sauveur bien-aimé ; Pendant que tes disciples réagissent de manière insensée et que cette veuve prépare ton corps pour la tombe de son parfum, laisses moi dans le même mouvement arroser ton visage des larmes de mes yeux. |
| 6. Air d’AltoI , flutes I etII , violons I et II, viole, continuo | Buß und Reu knirscht das Sündenherz entzwei, daß die Tropfen meiner Zähren angenehme Spezerei, treuer Jesu, dir gebären. | Repentir et regret brisent mon cœur pêcheur. Jésus, que les gouttes de mes larmes soient pour toi un agréable parfum. |
| 7. Evangéliste- Judas | Rezitativ Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß ihr ihn verriete. Mt. 26, 14-16
| 14. Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, se rendit vers les principaux sacrificateurs, 15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. 16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
|
| 8. Air de Soprano | Arie (Sopran) Blute nur, du liebes Herz! Ach, ein Kind, das du gezogen, das an deiner Brust gesogen, droht den Pfleger zu ermorden, denn es ist zur Schlange geworden.
| Saigne, mon cœur ! L’enfant que tu as conduit, que tu as reçu près de toi se prépare à tuer son bienfaiteur car il est devenu le mal en personne.
|
| 9. Evangéliste-Choeur I-Jésus | Rezitativ Evangelist Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Chor I Wo willst du, daß wir bereiten das Osterlamm zu essen? Rezitativ Evangelist Er sprach: Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: ``Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Osternhalten mit meinen Jüngern.’’ Evangelist Und die Jünger täten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mitden Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Jesus Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Evangelist Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Chor I Herr, bin ich’s? Mt. 26, 17-22
| 17. Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: « Mon temps est proche; je prendrais chez toi la Pâque avec mes disciples. » 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit:
Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
|
| 10. Choral Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H. Isaac 1490 Ich bin’s, ich sollte büßen, an Händen und and Füßen gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden und was du ausgestanden, das hat verdienet meine Seel. P. Gerhardt 1648
|
Je mériterais moi-même d’expier pieds et poings liés en enfer. Les tortures que tu as subies, c’est mon âme qui les a méritées.
|
| 11. Évangéliste-Jésus-Judas | Rezitativ Evangelist Er antwortete und sprach Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas Bin ich’s, Rabbi? Evangelist Er sprach zu ihm: Jesus Du sagest’s. Evangelist Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach’s un gab’s den Jüngern und sprach:
Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. Mt. 26, 23-29
| 23 Il répondit
Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit:
Est-ce moi, Rabbi?
Jésus lui répondit: Tu l’as dit. 26. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant:
Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous 28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
|
| 12. Récitatif Soprano- Hautbois d’amour | Rezitativ (Sopran, 2 Oboi d’amore) Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, daß Jesus von uns Abschied nimmt, so macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende.
| Tout autant que mon cœur souffre de voir Jésus faire ses adieux, je me réjouis de l’héritage qu’il m’a laissé: Son corps et son sang, ce trésor sans prix. il le dépose dans mes mains. Non seulement en ce monde , il n’en veut pas aux siens , mais encore il nous aimera jusqu’à la fin.
|
| 13. Air de Soprano | Arie (Sopran, 2 Oboi d’amore) Ich will dir mein Herze schenken, senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, ei, so sollst du mir allein mehr als Welt und Himmel sein.
| Je veux t’offrir mon cœur, incline- toi vers lui , toi mon Sauveur ! Je veux me tourner vers toi. Notre monde est-il à tes yeux si petit, que tu doives transcender ciel et terre pour moi.
|
| 14. Évangéliste- Jésus | Rezitativ Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Den es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wann ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. Mt. 26, 30-32
| 30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 31. Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. 32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
|
| 15. Choral Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H.L. Hassler 1601 Erkenne mich, mein Hüter, mein Hirte, nimm mich an; Von dir, Quell’ aller Güter, ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet, mit Milch und süßer Kost, dein Geist hat mich begabet mit mancher Himmelslust. P. Gerhardt 1656
|
Reconnais-moi, toi mon protecteur, mon berger, accepte-moi ! J’ai tout reçu de toi, source de tout bien. De ta bouche, tu m’as comblé des mets les plus doux, et de ton esprit, tu m’a comblé de tant de joies.
|
| 16. Évangéliste- Pierre-Jésus | Rezitativ Evangelist Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugen. Evangelist Petrus sprach zu ihm: Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. Mt. 26, 33-35
| 33 Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. 34 Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas.
Et tous les disciples dirent la même chose.
|
| 17. Choral chœurs I etII | Choral (Chor I und II) H.L. Hassler 1601 Ich will hier bei dir stehen, verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen im letzten Todessschoß, alsdenn will ich dich fassen in meinen Arm und Schoß. P. Gerhardt 1656
|
Je veux rester là, près de toi, ne me repousse pas. De toi je ne veux pas m’éloigner, quand ton cœur se brise et quand il cessera de battre à ton dernier souffle, c’est alors que je te prendrai dans mes bras et sur mon cœur.
|
| 18. Évangéliste- Jésus | Rezitativ Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir. Mt. 26, 36-38
| 36. Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
|
| 19. Récitatif au Ténor + Chœur II | Rezitativ Tenor, ChorII Tenor O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es, wie bleicht sein Angesicht! Choral (Chor II) Joh. Crüger 1640 Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen? Tenor Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Choral (Chor II) Ach, meine Sünden haben dich geschlagen! Tenor Er leidet alle Höllenqualen, er soll vor fremden Raub bezahlen. Choral (Chor II) Joh. Heermann 1630 Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, was du erduldet. Tenor Ach, könnte meine Liebe dir, mein Heil, dein Zittern und dein Zagen vermindern oder helfen tragen, wie gerne blieb ich hier!
| Quelle douleur ! c’est ici que le cœur torturé tressaille. Voyez comme il défaille..! Comme son visage blêmit... Quelle est l’origine de tant de tourments ? Le juge le conduit devant le tribunal, personne ne le soutient, personne ne l’aide.
Hélas mes propres péchés t’ont blessé Il souffre des plus durs tourments, il paie des crimes qui ne sont pas les siens. C’est moi Seigneur qui suis responsable de ce que tu endures. Mon Sauveur, si mon amour pouvait t’aider à supporter ton angoisse et ton abattement, alors je resterais volontiers vers toi.
|
| 20. Air de Ténor- Chœur II- Hautbois | Arie (Tenor, Oboe und Chor II) Tenor Ich will bei meinem Jesu wachen. Chor So schlafen unsre Sünden ein. Tenor Mein Tod büßet seine Seelennot; Sein Trauern machet mich voll Freuden. Chor Drum muß uns sein verdienstlich Leiden recht bitter, und doch süße sein.
|
Je veux veiller auprès de Jésus. Ainsi s’endorment nos fautes. Ma mort rachètera la souffrance de son âme. Ses tourments m’offrent la vraie joie. C’est ainsi que sa peine est tout autant pour nous amertume et douceur.
|
| 21. Évangéliste -Jésus | Rezitativ Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete, und sprach: Jesus Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. Mt. 26, 39
| 39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
|
| 22. Récitatif à la basse | Rezitativ (Bass) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und Alle von unserm Falle hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit den Kelch des Todes Bitterkeit zu Trinken,in welchen Sünden dieser Welt gegossen sind und häßlich stinken, weil es dem lieben Gott gefällt.
| Le Sauveur s’abaisse devant son Père .C’est par ce geste qu’il nous rachète de notre chute et nous élève jusqu’ à la grâce de Dieu. Il est prêt à boire la coupe mortelle d’amertume emplie de tous les péchés du monde à l’odeur fétide, simplement parce que Dieu l’a voulu ainsi.
|
| 23. Air de Basse Violons | Arie (Bass und Violinen) Gerne will ich mich bequemen, Kreuze und Becher anzunehmen, trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, der mit Milch und Honig fließet, hat den Grund und des Leidens herbe Schmach durch den ersten Trunk versüßet.
| Vraiment, je me sens prêt à m’emparer de la croix et de la coupe et à la boire à sa suite car sa bouche d’où coulent le lait et le miel en a adouci l’âcreté et le goût de douleur dès sa première gorgée.
|
| 24. Évangéliste - Jésus | Rezitativ Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! De Geist is willig, aberdas Fleisch ist schwach. Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; so geschehe dein Wille. Mt. 26, 40-42
| 40 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il leur dit : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit es bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, est-il possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive; toutefois, que ta volonté soit faite!
|
| 25. Choral- Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) Joach. Magdeburg 1572 Was mein Gott will, das g’scheh’ all’zeit, sein Will’, der ist der beste; Zu helfen den’n er ist bereit, die an ihn glauben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, und Züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, den will er nicht verlassen.
|
Il arrive toujours ce que Dieu veut, sa volonté est ce qu’il y a de meilleur car il est toujours prêt à aider celui qui croît en lui. Il délivre de la détresse et ce Dieu saint rétribue avec justice. Celui qui compte sur Dieu, construit solidement sur celui qui ne l’abandonnera jamais.
|
| 26. Évangéliste- Jésus- Judas | Recitativ Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum dritten Mal, und refete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Steht auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriesetern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: ``Welchen ich küssen werder, der ist’s, den greifet!’’ Und alsbad trat er zu Jesu und sprach: Judas Gegrüßet seist du, Rabbi! Evangelist Un küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. Mt. 26, 43-50
| 43 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. 45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit:
Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche. 47. Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le.49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il l’embrassa. 50 Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu ?
Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
|
| 27. Air en duo Soprano et Alto , Chœurs I et II | Arie (Sopran, Alt und Chor II) Soli So ist mein Jesus nun gefangen, Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen, weil mein Jesus ist gefangen. Sie führen ihn, er ist gebunden. Chor Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Chor I und II Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle! Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle mit plötzlicher Wut den falschen Verräter, das mördrische Blut!
|
Voici que Jésus est maintenant arrêté; la lune et sa lumière se consument de douleur parce que Jésus est arrêté. Ils le conduisent, il est attaché. Laissez-le ! Arrêtez ! ne l’attachez pas! Les éclairs et le tonnerre ont-ils disparus dans les nuages ? Enfer, ouvres ton abîme ardent ! Détruis, tues, engloutis, brises dans une colère soudaine l’infâme traitre, le sang criminel.
|
| 28. Évangéliste - Jésus | Rezitativ Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: Jesus Stecke dein Schwert and seinen Ort, denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß isch nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Mt. 26, 51-56
| 51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 52 Alors Jésus lui dit
Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges? 54 Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. 56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
|
29. Choral Chœurs I et II Choeur final de la première partie | Choral (Chor I und II) Straßburg, Psalmen 1526 O Mensch, bewein’ dein’ Sünde groß, darum Christus sein’s Vaters Schoß äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart für uns er hie geboren ward, er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab, und left dabei all’ Krankheit ab, bis sich die Zeit herdrange, daß er für uns geopfert würd’, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd wohl an dem Kreuze lange. S. Heyden 1525 Fin de la première partie
|
O homme, pleure sur ton immense péché à cause duquel le Christ a quitté le sein de son Père et est descendu sur terre; Il fut enfanté pour nous d’une femme pure et tendre. Il voulut être notre médiateur. Aux morts, il rendit la vie et il guérit de toutes les maladies jusqu’ à ce que l’heure fut venue qu’il soit sacrifié pour nous et qu’il porte le lourd fardeau de nos péchés sur la croix.
|
30. Seconde partie Air d’Alto et chœur II | Seconde partie Arie (Alt und Chor II) Solo Ach! nun ist mein Jesus hin! Chor Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Solo Ist es möglich, kann ich schauen? Chor Wo hat sich dein Freund hingewandt? Solo Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? Chor So wollen wir mit dir ihn suchen. Solo Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! wo ist mein Jesus hin?
|
Hélas! maintenant Jésus est là. Oû est donc allé ton ami, toi la plus belle des femmes ? Est-ce possible ? Oserais-je regarder ? Où donc ton ami pose t-il ses pas? Malheur, mon agneau est dans les griffes du tigre ? Malheur, où est Jésus ? Nous voulons le chercher avec toi. Malheur, que vais-je répondre à mon âme, si elle me demande anxieuse, “Oû Jésus est-il allé ?”
|
| 31. Évangéliste | Rezitativ Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast und ging hinein und satzte sich bei den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. Mt. 26, 57-60a
| 57. Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.58 Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. 60 Mais ils n’en trouvèrent point,
|
| 32. Choral Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) Sethus Calvisius 1594 Mir hat die Welt trüglich gericht’t mit Lügen und mit falschem G’dicht, viel Netz’ und heimlich’ Stricken. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, b’hüt mich für falschen Tücken. A. Reusner 1533
|
Le monde m’a trompé, par ses mensonges et ses calomnies ; tous ses pièges aux mailles si familières. Seigneur, soutiens-moi vraiment dans ce danger et protèges -moi face à toutes ces perfidies.
|
| 33. Évangéliste- deux témoins-Grand Prêtre | Rezitativ Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Erste und zweite Zeuge Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hohepriester Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Evangelist Aber Jesus schwieg stille. Mt. 26, 60b-63a
| Et quoi que plusieurs faux-témoins se soient présentés , il n’en trouvèrent pas un .Enfin, il en vint deux, qui dirent: 61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi? 63 Jésus garda le silence.
|
| 34. Récitatif au Ténor, Hautbois, Viole de gambe | Rezitativ (Tenor, Oboi, viola da gamba) Mein Jesus schweigt zu falschen Lügen stille, um uns damit zu zeigen, da’ß sein Erbarmensvoller Wille vor uns zum Leiden sei geneigt, und daß wir in dergleichen Pein ihm sollen ähnlich sein, und in Verfolgung stille schweigen.
| Jésus se tait tranquillement face au mensonge pour nous montrer que sa volonté miséricordieuse est prête à souffrir pour nous . Ainsi de la même manière nous devons lui ressembler en acceptant le silence face à la persécution
|
| 35. Air de Ténor, hautbois, viole de gambe | Arie (Tenor, Oboi, viola da gamba) Geduld, Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen, leid’ ich wider meine Schuld, Schimpf und Spott. Ei, so mag der liebe Gott meines Herzens Unschuld rächen.
| Patience, patience, quand je souffre des morsures de la moquerie et du mensonge innocemment. Oui, mon Dieu tient à venger mon cœur innocent.
|
| 36. Évangéliste, Grand-Prêtre,Jésus,Chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Hohepriester Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohns sitzen zur Rechten der Kraft, und kommen in den Wolken des Himmels. Evangelist Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Hohepriester Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Evangelist Sie antworteten und sprachen: Chor I und II Er ist des Todes schuldig! Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn in’s Angesicht und sprachen: Chor I und II Wiessage uns, Christe, wer ist’s der dich schlug? Mt. 26, 63b-68
| Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble? 66 Ils répondirent: Il mérite la mort. 67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
68 Christ, prophétise ! Dis-nous qui t’a frappé ?
|
| 37. Choral Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H. Isaac 1490 Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht’t? Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weiß du nicht.
|
Qui t’a frappé ainsi, toi mon Sauveur et qui t’a infligé de si cruels tourments. Tu n’es pas pécheur, comme nous et nos enfants et de la méchanceté tu ne sais rien.
|
| 38. Évangéliste, deux servantes, Pierre, chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Erste Magd Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus Ich weiß nicht, was du sagests. Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere, und sprach zu denen die da waren: Zweite Magd Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: Chor I und II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Evangelist Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus and die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: ``Ehe der Hahn krähen wird, wirst dumich dreimal verleugnen.’’ Und er ging heraus und weinete bitterlich. Mt. 26, 69-75
| 69. Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire. 71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là;
Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. 72 Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme. 73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. 74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
|
| 39. Air d’ Alto, violon | Arie (Alt und Violine) Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich
| Prends pitié , mon Dieu, face à mes larmes, Regarde comme mon cœur et mes yeux pleurent amèrement devant toi.
|
| 40. Choral , Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) Joh. Schop 1642 Bin ich gleich von dir gewichen, stell’ ich mich doch wider ein. Hat uns doch sein Sohn verglichen, durch sein’ Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld, aber deine Gnad’ und Huld ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. Joh. Rist 1642
|
Bien que je me sois éloigné de toi, je me tiens à nouveau à tes côtés. Ton fils a voulu nous rejoindre au travers de sa crainte et de son angoisse. Je ne masque pas ma faute mais ta grâce et ta clémence sont bien plus grandes que les péchés qui m’habitent toujours.
|
| 41. Évangéliste, Judas,Chœurs I et II, Prêtre | Rezitativ Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihm töteten. Und banden ihn, führeten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder di dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und sprach: Judas Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. Evangelist Sie sprachen: Chor I und II Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Evangelist Un er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Priester Es taugt nich, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. Mt. 27, 1-6
| Matthieu 27 1. Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
|
| 42. Air de Basse, Violon | Arie (Bass und Violine) Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, wirft euch der verlor’ne Sohn zu den Füssen nieder.
| Rendez-moi Jésus! Voyez le fils perdu à rapporté à vos pieds l’argent du crime.
|
| 43. Évangéliste , Pilate, Jésus | Rezitativ Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum begrbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennetder Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: ``Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel; und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.’’ Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger frage ihn, und sprach: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Du sagest’s. Evangelist Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. Mt. 27, 7-14
| 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.11. Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
|
| 44. Choral, Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H.L. Hassler 1601 Befiehl du deine Wege, und was dein Herze kränkt, der allertreusten Pflege des, der den Himmel lenkt der Wolken, Luft und Winden gibt Wege, Lauf und Bahn, der wird auch Wege finden, da dein Fuß gehen kann. P. Gerhardt 1656
|
Confies tes pas et toutes les peines de ton cœur aux soins fidèles de celui qui du haut du ciel donne mouvement aux nuages, à l’air et au vent et qui trouvera les chemins sur lesquels tes pieds peuvent s’avancer.
|
| 45. Évangéliste, Pilate, la femme de Pilate, chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Evangelist Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Pilati Weib Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten, ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen. Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten, und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Evangelist Sie sprachen: Chor I und II Barrabam! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Evangelist Sie sprachen alle: Chor I und II Laß ihn kreuzigen! Mt. 27, 15-22
| 15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit:
Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
|
| 46. Choral, Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) Joh. Crüger 1640 Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe. Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, für seine Knechte. Joh. Heermann 1630
|
Qu’a donc ta faute de si extraordinaire ? Le bon berger souffre pour son troupeau. La faute est payée par le Seigneur, le juste pour ses serviteurs.
|
| 47. Évangéliste , Pilate | Rezitativ Evangelist Der Landpfleger sagte: Pilatus Was hat er denn Übels getan? Mt. 27, 23a
| 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait?
|
| 48. Récitatif à la Soprano, Flutes, hautbois da caccia. | Rezitativ (Sopran, Flöte, Oboi da caccia) Er hat uns allen wohlgetan, den Blinden gab er das Gesicht, die Lahmen macht’ er gehend. Er sagt’ uns seines Vaters Wort, er trieb die Teufel fort; betrübte hat er aufgericht’t, er nahm die Sünder auf und an: Sonst hat mein Jesus nichts getan.
| Il ne nous a fait que du bien, rendant la vue aux aveugles, redressant les paralysés. Il nous a dit les mots du Père, il chassa les démons, il a consolé les affligés, il s’approcha des pêcheurs…oui. à part ça...Jésus n’a rien fait.
|
| 49. Air de Soprano, Flutes, Hautbois da caccia | Arie (Sopran, Flöte, Oboi da caccia) Aus Liebe will mein Heiland sterben, von einer Sünde weiß er nichts, daß das ewige Verderben und die Strafe des Gerichts nicht auf meiner Seele bliebe.
| Mon Sauveur mourra d’amour alors que du péché , il ne sait rien. Il fait tout pour que la mort éternelle et le châtiment du jugement ne restent pas sur moi.
|
| 50. Récitatif, chœurs I et II, Pilate | Rezitativ Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Chor I un II Laß ihn kreuzigen! Evangelist Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volk, und sprach: Pilatus Ich bin unschuldig and dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu. Evangelist Da antwortete das ganze Volk, und sprach: Chor I und II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder! Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. Mt. 27, 23b-26
| Et ils crièrent encore plus fort:
Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! 26. Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
| 51. Récitatif à l’ Alto | Rezitativ (Alt) Erbarm’ es Gott! Hier steht der Heiland angebunden ; O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, der Anblick solchen Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, das muß der Martersäule gleich und noch viel härter sein, erbarmt euch, haltet ein!
| Dieu, prends pitié ! Là, le Sauveur se tient attaché : Flagellations, coups, blessures ! Vous bourreaux, arrêtez ! La douleur de l’âme, le regard d’une telle détresse ne vous émeut t-elle pas ? Ah, oui vous devez avoir un cœur semblable au bois du supplice, voire encore plus dur, ayez pitié, arrêtez !
|
| 52. Air d’ Alto, Violons | Arie (Alt und Violinen) Können Tränen meiner Wangen nichts erlangen, o, so nehmt mein Herz hinein! Aber laßt es bei den Fluten, wenn die Wunden milde bluten, auch die Opferschale sein.
| Si les larmes de mes joues ne vous attendrissent pas assez, alors prenez aussi mon cœur! Qu’il devienne la coupe qui recueille le sang des blessures du sacrifice.
|
| 53. Évangéliste, chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihm die ganze Schar, und zogen ihn aus, und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn und sprachen: Choeur I et II Gegrüsset, gegrüsset seist du, gegrüsset seist du, Judenkönig Evangelist Und speieten ihn an, und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt Matthieu 27,27-30
| 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
|
| 54. Choral, Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H.L. Hassler 1601 O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebunden mit einer Dornenkron! O Haupt, sonts schön gezieret mit höchster Ehr’ und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret, gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, dafür sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte, wie bist du so bespeit; wie bist du so erbleichet, wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht’t? P. Gerhardt 1656
|
O tête ensanglantée et blessée , recouverte de douleur et de honte, O tête, ceinte de dérision par cette couronne d’épines ; O tête, autrefois parée par la gloire et l’honneur et maintenant tant outragée , je te salue.
Toi noble visage, face auquel effrayés et craintifs nous comparaîtrons en jugement comment peux-tu être conspué ? comment peux-tu blêmir ? Qui a osé porté atteinte honteusement à la lumière de tes yeux qui ne ressemble à aucune autre.
|
| 55. Évangéliste | Rezitativ Evangelist Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an, und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er, ihm sein Kreuz trug. Mt. 27, 31-32
| 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. 32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
|
| 56. Récitatif à la Basse, Flutes et viole de gambe | Rezitativ (Bass, Flöten, Viola da Gamba) Ja! freilich will in uns das Fleisch und Blut zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, je herber geht es ein.
| Oui, librement nous tournerons notre chair et notre sang vers la croix. Ce geste est d’autant profitable pour notre âme que l’épreuve est difficile.
|
| 57. Air de Basse, Viole de gambe | Arie (Bass, Viola da Gamba) Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, so hilfst du mir es selber tragen.
| Viens, douce croix, c’est ainsi que je veux l’appeler, Jésus, tends la moi. Mais si ma souffrance devient trop lourde, aides- moi à la porter.
|
| 58. Évangéliste, chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt’, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: ``Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.’’ Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach’ seines Todes beschrieben, nämlich: ``Dies ist Jesus, der Jüden König.’’ Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einen zur Rechten und einen zur Linken. Die aber vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen: Chor I und II Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig’ herab vom Kreuz! Evangelist Desgleichen auch die Hohenpreister spotteten sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen: Chor I und II Andern hat er geholfen und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet; der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget wurden. Mt. 27, 33-44
| 33. Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. 36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. 39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
|
| 59. Récitatif à l’Alto, Hautbois da caccia | Rezitativ (Alt, Oboi da caccia) Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben, der Segen und das Heil der Welt wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muß hier schuldig sterben. Das gehet meiner Seele nah’, Ach Golgatha, unsel’ges Golgatha!
| Ah Golgotha, maudit Golgotha ! Le Seigneur des Seigneurs doit y mourir honteusement, la bénédiction et le salut du monde sont suspendus à la croix comme des malédictions. Le créateur du ciel et de la terre se voit refuser la terre et l’air. L’innocent doit ici mourir coupable. C’est là que mon âme s’approche, ah Golgotha , maudit Golgotha !
|
| 60. Air d’ Alto, chœur II, Hautbois da caccia | Arie (Alt und Chor II, Oboi da caccia) Solo Sehet Jesus hat die Hand uns zu fassen ausgespannt, kommt.. Chor Wohin? Solo In Jesu Armen. Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, suchet.. Chor Wo? Solo In Jesu Armen; Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass’nen Küchlein ihr, bleibet … Chor Wo? Solo In Jesu Armen.
|
Regardez, Jésus étends les mains pour nous étreindre, venez… Où ? Dans les bras de Jésus, y chercher le salut y prendre la pitié, cherchez.... Où ? Dans les bras de Jésus, vivez, mourrez et reposez ici vous ses poussins abandonnés, restez… Où ? Dans les bras de Jésus.
|
| 61. Évangéliste, Jésus, Chœur I, Chœur II | Rezitativ Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut, und sprach: Jésus Eli, Eli, lama sabachthani? Evangelist Das ist: ``Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?’’ Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Chor I Der rufet den Elias. Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr, und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: Chor II Halt! laß sehen ob Elias komme und ihm helfe! Evangelist Aber Jesus schriee abermals laut und verschied. Mt. 27, 45-50
| 45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient:
Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50. Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
|
| 62. Choral, Chœurs I et II | Choral (Chor I und II) H.L. Hassler 1601 Wenn ich einmal soll scheiden, so scheide nicht von mir; Wenn ich den Tod soll leiden, so tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten wird um das Herze sein, so reiß mich aus den Ängsten, Kraft deiner Angst und Pein. P. Gerhardt 1656
|
Quand je devrais me séparer, ne te sépares pas de moi ; Si je dois souffrir la mort, reste auprès de moi ! Si mon cœur doit passer par les pires craintes, alors arrache-moi par ta force à la peur et l’angoisse.
|
| 63. Évangéliste, chœurs I et II | Rezitativ Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück’, von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Chor I und II Wahrlich, dies ist Gottes Sohn gewesen. Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jakobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. Mt. 27, 51-58
| 51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent:
Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 57. Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
|
| 64. Récitatif à la Basse | Rezitativ (Bass) Am Abend, da es kühle war, ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder; Am Abend kam die Taube wieder, und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit, o Abendstunde! Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh’. Ach! liebe Seele, bitte du, Geh’, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlich’s Angedenken!
| Au soir, à la première fraîcheur se révéla la faute d’Adam ; Au soir, il abaissa le Sauveur ; Au soir, la colombe revint avec la feuille d’olivier dans le bec. O quel beau moment que le crépuscule. La paix est maintenant conclue avec Dieu car Jésus a accompli sa croix. Sa dépouille va vers la paix. Ah, âme aimante, s’il te plait offre-moi la dépouille du Christ , saint et précieux présent. !
|
| 65. Air de Basse, Hautbois da caccia | Arie (Bass, Oboi da caccia) Mache dich, mein Herze, rein, ich will Jesum selbst begraben, denn er soll nunmehr in mir, für und für, seine süße Ruhe haben. Welt, geh’ aus, laß Jesum ein.
| Purifie toi mon cœur, j’enterrerai Jésus moi-même car il doit trouver lui - même en moi sa douce paix. Monde, vas t’en, laisse Jésus.
|
| 66. Évangéliste, Chœurs I et II, Pilate | Rezitativ Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatten lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stei vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: Chor I und II Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: ``Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen.’’ Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen, und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: Er is auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahret’s wie ihr wisset. Evangelist Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und versiegelten den Stein. Mt. 27, 59-66
| 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je ressusciterai. » 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
|
| 67. Récitatif final avec les quatre solistes, Chœur II | Rezitativ mit Chor Bass Nun ist der Herr zur Ruh’ gebracht. Chor II Mein Jesu, gute Nacht. Tenor Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. Chor II Mein Jesu, gute Nacht. Alt O selige Gebeine, seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Daß euch mein Fall in solche Not gebracht. Chor II Mein Jesu, gute Nacht. Sopran Habt lebenslang vor euer Leiden tausend Dank, daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’t. Chor II Mein Jesu, gute Nacht.
|
Maintenant le Seigneur est porté au repos… Jésus...bonne nuit Finie la peine que lui ont causés nos péchés. Jésus...bonne nuit Sainte dépouille, vois comme je pleure de repentir et de regret de t’avoir plongée dans une telle souffrance. Jésus...bonne nuit Reçois la reconnaissance de toute ma vie pour cette peine que tu as subi dans le seul souci du salut de mon âme. Jésus...bonne nuit
|
| 68. Chœur final, chœurs I et II | Schlußchor (Chor I und II) Wir setzen uns mit Tränen nieder und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh’! Ruht, ihr ausgesog’nen Glieder, ruhet sanfte, ruhet wohl! Euer Grab und Leichenstein soll dem ängstlichen Gewissen ein bequemes Ruhekissen und der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. Wir setzen uns mit Tränen nieder und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
| Nous nous asseyons en larmes et te disons à travers le tombeau: Repose pleinement, repose en paix. Reposez vous , membres sans vie, reposez pleinement , reposez volontiers. Toute conscience angoissée trouvera dans ce tombeau et sur cette pierre un agréable coussin et un lieu de paix pour l’âme. Oui, là les yeux peuvent maintenant se fermer. Nous nous asseyons en larmes et te disons à travers le tombeau: Repose pleinement, repose en paix.
|
|
| Distribution | Deux orchestres, double choeur , double quatuor de solistes Soprano-Alto-Ténor-Basse |
| Date d’exécution | Vendredi saint 1727 ou 1729 à St Thomas de Leipzig, composée en 1726 ,manuscrit de 1736 |
| Texte | Picander |
| Occasion | Vendredi saint |
|