| BWV 22 | Jesus nahm zu sich die Zwölfe | Jésus prit avec lui les Douze |
1. Arioso pour Ténor Basse et Choeur Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo | Tenor: Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: Baß: Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn. Chor: Sie aber vernahmen der keines und wußten nicht, was das gesaget war. | Tenor: Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: Basse : Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui est écrit s’accomplira pour le Fils et l’homme. Choeur : Mais ils n’y comprirent rien et ne savaient pas de quoi il voulait parler |
2. Air d’ Alto Hautbois solo, Continuo | Mein Jesu, ziehe mich nach dir, ich bin bereit, ich will von hier und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn. Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit von dieser Leid- und Sterbenszeit zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn! | Jésus, attire-moi, je suis prêt, je veux partir d’ici et me rendre à Jérusalem, lieu de tes souffrances. Bienheureux serais-je, si, pour ma consolation, je comprends à tout moment la signification de ces moments de souffrance et d’agonie! |
3. Récitatif à la Basse Violon I/II, Viole, Continuo | Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen, denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar, nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war. Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen; Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist, zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen; Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist, in deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen. Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust , zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust, so werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. | O Jésus, attire-moi et j’accourrai, car la chair et le sang ne comprennent que trop difficilement ; Comme tes disciples,après les paroles que tu as prononcées, ils sont attirés par le monde et la foule; Ils veulent certes d’une part, à ta transfiguration, bâtir une citadelle sur le mont Tabor, mais d’autre part, ils ne veulent pas jeter un regard sur Golgotha, envahi de toute la souffrance de ton abaissement. Ah! crucifie en moi, dans mon coeur corrompu, tout d’abord le monde et ses plaisirs interdits. Ainsi je comprendrai parfaitement tes paroles et je me rendrai à Jérusalem animé de mille joies. |
4. Air de Ténor Violon I/II, Viole, Continuo | Mein alles in allem, mein ewiges Gut, verbeßre das Herze, verändre den Mut; Schlag alles darnieder, was dieser Entsagung des Fleisches zuwider! Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin, so ziehe mich nach dir in Friede dahin! | Mon tout suprême mon bien éternel, rends mon coeur meilleur, transforme mon courage; Combats tout ce qui s’oppose en moi à la renonciation à la chair! Car c’est lorsque je suis mortifié dans mon esprit, que tu m’attires vers toi dans la paix. |
5. Choral final Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo | Ertöt uns durch dein Güte, erweck uns durch dein Gnad; Den alten Menschen kränke, daß der neu’ leben mag wohl hie auf dieser Erden, den Sinn und all Begehren und G’danken hab’n zu dir. | Mortifie-nous par ta bonté, éveille-nous par ta grâce: Extirpe en nous le vieil homme afin que le nouveau puisse vivre bienheureux sur cette terre et que nos sens, nos désirs et nos pensées soient avec toi. |
|
| Distribution | Solistes: A T B, Choeur: S A T B, Hautbois, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 7. Februar 1723 Leipzig |
| Texte | Poète inconnu; 1: Lukas 18, 31 und 34; 5: Elisabeth Kreuzinger 1524 |
| Occasion | Estomihi |
|