| BWV 20 | O Ewigkeit, du Donnerwort ! | O Éternité, parole foudroyante! |
1. Première partie Choeur d’entrée Trompette da tirarsi avec Soprano, Hautbois I-III, Violon I/II, Viole, Continuo | O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht, wo ich mich hinwende. Mein ganz erschrocken Herz erbebt, daß mir die Zung am Gaumen klebt. | O Éternité, parole foudroyante, O glaive qui transperce l’âme, O commencement sans fin! O Éternité, temps intemporel, ma tristesse est si grande que je ne sais de quel côté me tourner, mon coeur tremble tant d’effroi que la langue me colle au palais. |
2. Récitatif au Ténor Continuo | Kein Unglück ist in aller Welt zu finden, Das ewig dauernd sei: Es muß doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden. Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel; Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel, Ja, wie selbst Jesus spricht: Aus ihr ist kein Erlösung nicht. | Il n’est aucune infortune sur la terre dont la durée soit éternelle: Le temps finira bien par l’effacer un jour. Hélas! Mais hélas! Le supplice de l’éternité n’a pas même d’issue; Il prolonge sans fin le martyre. Oui, comme Jésus le dit lui-même, Hors de lui, point de salut. |
3. Air de Ténor Violon I/II, Viole, Continuo | Ewigkeit, du machst mir bange, Ewig, ewig ist zu lange! Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz. Flammen, die auf ewig brennen, ist kein Feuer gleich zu nennen; Es erschrickt und bebt mein Herz, wenn ich diese Pein bedenke und den Sinn zur Höllen lenke. | Éternité, tu m’emplis d’anxiété, L’éternité, c’est vraiment trop long! Hélas! Il ne s’agit vraiment pas d’une plaisanterie. Les flammes de l’éternité Aux autres ne se comparent point; Mon coeur en est effrayé et tremble Quand je pense à ce supplice Et que je tourne mes pensées vers les Enfers. |
4. Récitatif à la basse Continuo | Gesetzt, es dau’rte der Verdammten Qual .So viele Jahr, als an der Zahl auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären; Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt, als Menschen in der Welt Von Anbeginn gewesen, so wäre doch zuletzt derselben Ziel und Maß gesetzt: Sie müßte doch einmal aufhören. Nun aber, wenn du die Gefahr, Verdammter! tausend Millionen Jahr mit allen Teufeln ausgestanden, so ist doch nie der Schluß vorhanden; Die Zeit, so niemand zählen kann, fängt jeden Augenblick zu deiner Seelen ewgem Ungelück sich stets von neuem an. | Si l’on pense que les tourments des damnés durent autant d’années qu’il n’ en faut à l’herbe et aux étoiles pour apparaître sur la terre et dans le ciel; si l’on pense que le supplice n’a pas plus de limite que le nombre des hommes sur la terre depuis le début des temps, voici donc ce qui nous en donne le but et la mesure: Il faudrait bien qu’un jour il cessât. Mais si toi, le damné, tu as enduré pendant des millions d’années les souffrances de tous les démons, jamais alors tu n’en verras la fin; Le temps, que personne ne sait mesurer, renaît à chaque instant, toujours nouveau, pour l’éternel tourment de ton âme. |
5. Air de Basse Hautbois I-III, Continuo | Gott ist gerecht in seinen Werken: Auf kurze Sünden dieser Welt hat er so lange Pein bestellt; Ach wollte doch die Welt dies merken! Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind, bedenke dies, o Menschenkind! | Dieu est juste en ses oeuvres. Aux brefs péchés de cette terre,il a donné de longs supplices; Ah! Si la terre pouvait seulement s’en souvenir! Bref est le temps, prompte est la mort à venir, penses-y, ô enfant de l’homme! |
6. Air d’ Alto Violon I/II, Viole, Continuo | O Mensch, errette deine Seele, entfliehe Satans Sklaverei und mache dich von Sünden frei, damit in jener Schwefelhöhle der Tod, so die Verdammten plagt, nicht deine Seele ewig nagt. O Mensch, errette deine Seele! | Homme, sauve ton âme, échappe à l’esclavage de Satan et délivre-toi des péchés, pour que la mort, qui accable les damnés, dans le gouffre aux odeurs de soufre ne ronge à jamais ton âme Homme, cherche le salut de ton âme! |
7. Choral Trompette da tirarsi et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Hautbois III et Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo | Solang ein Gott im Himmel lebt und über alle Wolken schwebt, wird solche Marter währen: Es wird sie plagen Kält und Hitz, Angst, Hunger, Schrecken, Feu’r und Blitz Und sie doch nicht verzehren. Denn wird sich enden diese Pein, wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. | Aussi longtemps qu’un Dieu sera aux Cieux pour régner par-delà les nuages, existera alors un tel martyre: Tour à tour accablés par le froid et la chaleur, par la peur et la faim, la frayeur et le feu et la foudre, ces maux pourtant ne les consumeront pas et ce supplice ne prendra de fin que si Dieu n’est plus éternel. |
8. Seconde partie Air de Basse Trompette da tirarsi, Hautbois I et Violon I, Hautbois II et Violon II, Hautbois III et Viole à l’unisson, Continuo | Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe, Ermuntert euch vom Sündenschlafe Und bessert euer Leben bald! Wacht auf, eh die Posaune schallt, Die euch mit Schrecken aus der Gruft Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! | Réveillez-vous, réveillez-vous, brebis égarées, Sortez de la torpeur des péchés et hâtez-vous de sanctifier votre vie! Réveillez-vous avant que ne retentisse la trompette qui dans l’effroi vous sortira de la tombe et vous mènera au tribunal divin devant le juge suprême de la terre! |
9. Récitatif à l’Alto Continuo | Verlaß, o Mensch, die Wollust dieser Welt, Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld; Bedenke doch In dieser Zeit annoch, Da dir der Baum des Lebens grünet, Was dir zu deinem Friede dienet! Vielleicht ist dies der letzte Tag, Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag. Wie leicht, wie bald ist mancher tot und kalt! Man kann noch diese Nacht den Sarg vor deine Türe bringen. Drum sei vor allen Dingen auf deiner Seelen Heil bedacht! | Abandonne, homme, les voluptés de cette terre: luxe, vanité, richesses, honneur et argent; Songe donc dès maintenant, alors que verdit l’arbre de vie, à ce qui peut te procurer la paix; Peut-être est-ce là ton dernier jour. Aucun homme ne sait quand il doit mourir. Comme il est facile et rapide pour quelqu’un d’être soudain mort et froid et peut-être que dès cette nuit un cercueil attendra à ta porte. C’est pourquoi songe d’abord au salut de ton âme! |
10. Air en duo Alto et Ténor Continuo | O Menschenkind, hör auf geschwind, die Sünd und Welt zu lieben, daß nicht die Pein, wo Heulen und Zähnklappen sein, dich ewig mag betrüben! Ach spiegle dich am reichen Mann, der in der Qual auch nicht einmal ein Tröpflein Wasser haben kann! | O enfant de l’homme, tu cesseras vite d’adorer le péché et la terre, pour que le supplice où l’on hurle et claque des dents ne te soit pas infligé pour l’éternité! Ah! médite l’exemple de l’homme riche à qui dans la souffrance manque jusqu’à la moindre goutte d’eau! |
11. Choral final Trompette da tirarsi et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Hautbois III et Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo | O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit! Ich weiß vor großer Traurigkeit nicht, wo ich mich hinwende. Nimm du mich, wenn es dir gefällt, Herr Jesu, in dein Freudenzelt! | O Éternité, parole foudroyante,O glaive qui transperce l’âme, O commencement sans fin! O Éternité, temps intemporel ! Ma tristesse est si grande que je ne sais de quel côté me tourner. Reçois-moi, si tu le veux, Seigneur jésus, dans Ton Ciel de joie! |
|
| Distribution | Solistes : A T B, Choeur: S A T B, Trompette da tirarsi, Hautbois I-III, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 11. Juin 1724 Leipzig |
| Texte | 1,7,11: Johann Rist 1642; 2-6,8-10: Umdichtung eines unbekannten Bearbeiters |
| Occasion | 1er dimanche après la Trinité. Luc 16,19 -31 L’homme riche et Lazare |
|