| BWV 149 | Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:... | On chante des chants de victoire dans les demeures des justes... |
1. Chœur d’entrée Trompette I-III, Timbales, Hautbois I-III, Basson, Violon I/II, Viole, Continuo | Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! | On chante des chants de victoire dans les demeures des justes. La droite du Seigneur conserve la victoire, la droite du Seigneur est élevée, la droite du Seigneur conserve la victoire |
2. Air de Basse Violone, Continuo | Kraft und Stärke sei gesungen Gott, dem Lamme,das bezwungen und den Satanas verjagt, der uns Tag und Nacht verklagt. Ehr und Sieg ist auf die Frommen durch des Lammes Blut gekommen. | Que la force et la puissance de Dieu soit chantée, l’agneau qui a vaincu et défait l’ Ennemi, qui nous accusait jour et nuit. La gloire et la victoire sont venues sur les croyants par le sang de l’agneau. |
3. Récitatif à l’ Alto Continuo | Ich fürchte mich vor tausend Feinden nicht, denn Gottes Engel lagern sich um meine Seiten her; Wenn alles fällt, wenn alles bricht, so bin ich doch in Ruhe. Wie wär es möglich zu verzagen? Gott schickt mir ferner Roß und Wagen und ganze Herden Engel zu. | Je ne crains pas même mille ennemis car l’ange de Dieu campe à mes côtés ; Que tout tombe et se brise, je reste serein. Comment serait-il possible de se laisser abattre ? Dieu m’ envoie toute une troupe d’anges avec leurs équipages . |
4. Air de Soprano Violon I/II, Viole, Continuo | Gottes Engel weichen nie, sie sind bei mir allerenden. Wenn ich schlafe, wachen sie, wenn ich gehe, wenn ich stehe, tragen sie mich auf den Händen. | Les anges de Dieu ne faiblissent jamais, ils sont toujours là pour moi. Quand je dors, ils veillent, que je parte ou que je reste ils me portent toujours dans leurs mains. |
5. Récitatif au Ténor Continuo | Ich danke dir, mein lieber Gott, dafür; Dabei verleihe mir, daß ich mein sündlich Tun bereue, daß sich mein Engel drüber freue, damit er mich an meinem Sterbetage in deinen Schoß zum Himmel trage. | Je t’en remercie, toi mon Dieu bien-aimé; Néanmoins pousse-moi à me repentir de mon attitude pécheresse et que mon ange s’en réjouisse, qu’ainsi à ma mort il m’emporte au ciel auprès de toi. |
6. Air en duo Alto et Ténor Basson, Continuo | Seid wachsam, ihr heiligen Wächter, die Nacht ist schier dahin. Ich sehne mich und ruhe nicht, bis ich vor dem Angesicht meines lieben Vaters bin. | Soyez vigilants, vous saints gardiens, la nuit est presque là. Je me languis et ne trouve pas le repos tant que je ne suis pas en présence de mon père bien-aimé. |
7. Choral final Trompette I-III, Timbales, Continuo, Violon I et Hautbois I avec Soprano, Violon II et Hautbois II/III avec Alto, Viole avec Ténor, Basson avec Basse | Ach Herr, laß dein lieb Engelein am letzten End die Seele mein in Abrahams Schoß tragen, den Leib in seim Schlafkämmerlein gar sanft ohn einge Qual und Pein ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, daß meine Augen sehen dich in aller Freud, o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich! | Ah, laisse Seigneur, ton ange, à mon dernier soupir transporter mon âme dans le sein d’Abraham et mon corps dans sa dernière demeure, sans supplice, ni douleur, pour qu’il repose jusqu’au jour du jugement. A ce moment là éveille-moi joyeusement de la mort, que mes yeux puissent te voir, toi Fils de Dieu, mon sauveur, trône de grâce ! Seigneur Jésus-Christ, exauce-moi, exauce-moi, je veux te louer éternellement. |
|
| Distribution | Solistes: S A T B, Chœur: S A T B, Trompette I-III, Timbales, HautboisI-III, Basson, Violon I/II, Basson, Continuo (+ Violone) |
| Date d’exécution | 29 Septembre 1728 |
| Texte | Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728; 1. Psaume 118,15-16; 7. Martin Schalling 1571 |
| Occasion | St Michel (29. Septembre) |
|