| BWV 14 | Wär Gott nicht mit uns diese Zeit | Si Dieu n’était pas avec nous |
1. Choeur d’entrée Cor da caccia, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo | Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, -So soll Israel sagen,- Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, wir hätten müssen verzagen. Die so ein armes Häuflein sind, veracht’ von so viel Menschenkind, die an uns setzen alle. | Si Dieu n’était pas avec nous en ces moments, - et Israël peut le dire- Si Dieu n’était pas avec nous en ces moments, nous serions la proie du désespoir. Nous le pauvre troupeau, méprisé par tant d’hommes qui tous nous persécutent. |
2. Air de Soprano Cor da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo | Unsre Stärke heißt zu schwach, unserm Feind zu widerstehen. Stünd uns nicht der Höchste bei, würd uns ihre Tyrannei bald bis an das Leben gehen.
| Notre force, c’est d’être trop faibles pour résister à notre ennemi. Sans le secours du Très-Haut, leur tyrannie nous ferait bientôt succomber. |
3. Récitatif au Ténor Continuo | Ja, hätt es Gott nur zugegeben, wir wären längst nicht mehr am Leben. Sie rissen uns aus Rachgier hin, so zornig ist auf uns ihr Sinn. Es hätt uns ihre Wut wie eine wilde Flut und als beschäumte Wasser überschwemmet, und niemand hätte die Gewalt gehemmt.
| Oui, si Dieu l’avait vraiment voulu, depuis longtemps nous ne serions plus en vie. Ils nous auraient avalés tout crus dans le feu de leur colère, leur fureur nous aurait submergés et le torrent aurait déferlé sur nous en eaux écumantes et nul n’aurait apaisé la tempête. |
4. Air de Basse Hautbois I/II, Continuo | Gott, bei deinem starken Schützen sind wir vor den Feinden frei. Wenn sie sich als wilde Wellen uns aus Grimm entgegenstellen, stehn uns deine Hände bei.
| O Dieu, puissante est ta protection qui nous délivre des ennemis. Lorsque ceux-ci suscitent contre nous les vagues déchaînées de leur colère, ce sont tes mains qui nous secourent. |
5. Choral final Cor da caccia et Hautbois I/II et Violon I avec Soprano, Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo | Gott Lob und Dank, der nicht zugab, daß ihr Schlund uns möcht fangen. Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab, ist unsre Seel entgangen: Strick ist entzwei, und wir sind frei; Des Herren Name steht uns bei, des Gottes Himmels und Erden.
| Dieu soit béni et remercié de ne pas nous avoir donnés en pâture. Notre âme comme un oiseau, s’est échappée du filet de l’oiseleur: le filet s’est rompu, et nous voilà libres; Notre secours est dans le nom du Seigneur, le Dieu du Ciel et de la terre. |
|
| Distribution | Solistes : S T B, Choeur: S A T B, Cor, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 30. Janvier 1735 Leipzig |
| Texte | 1,5: Martin Luther; 2-4: poète inconnu |
| Occasion | 4ème Dimanche après l ’ Epiphanie |