| BWV 13 | Meine Seufzer, meine Tränen | Mes soupirs et mes gémissements! |
1. Air de Ténor Flûte I/II, Hautbois da caccia, Continuo | Meine Seufzer, meine Tränen können nicht zu zählen sein. Wenn sich täglich Wehmut findet und der Jammer nicht verschwindet, ach! so muß uns diese Pein schon den Weg zum Tode bahnen.
| Mes soupirs et mes gémissements ne se comptent plus. Et si chaque jour s’y trouve la douleur, et si la détresse ne disparaît pas, hélas! ces tourments nous placent déjà sur le chemin de la mort. |
2. Récitatif à l’alto Continuo | Mein liebster Gott lässt mich annoch Vergebens rufen und mir in meinem Weinen noch keinen Trost erscheinen. Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen, allein ich muss doch noch vergebens flehen.
| Mon Dieu bien-aimé me laisse encore dans ma détresse , n’apportant à mes cris et à mes pleurs encore aucune consolation. Je crois pourtant voir au loin l’heure du réconfort, mais il me faut encore implorer sa miséricorde. |
3. Choral à l’Alto Flûte I/II et Hautbois da caccia coll’Alto, Violon I/II, Viole, Continuo | Der Gott, der mir hat versprochen seinen Beistand jederzeit, der läßt sich vergebens suchen jetzt in meiner Traurigkeit. Ach! Will er denn für und für Grausam zürnen über mir, kann und will er sich der Armen itzt nicht wie vorhin erbarmen? | Le Dieu qui m’avait promis son soutien à tout instant, ne se montre pas dans ma détresse. Hélas! Se serait-il mis en colère contre moi ? Ou bien ne peut-il plus ou ne veut-il plus avoir pitié des malheureux, comme auparavant? |
4. Récitatif à la Soprano Continuo | Mein Kummer nimmet zu und raubt mir alle Ruh. Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet, und diese Not wird nicht gestillet, so mich ganz unempfindlich macht. Der Sorgen Kummernacht drückt mein beklemmtes Herz darnieder, drum sing ich lauter Jammerlieder. Doch, Seele, nein, sei nur getrost in deiner Pein: Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.
| Voici que mes tourments s’aggravent et m’ôtent toute paix . Mon sac de peines est rempli de larmes, et comme rien ne vient adoucir ma misère, je finis par y devenir insensible. Des nuits d’insomnies oppressent mon coeur. Voilà pourquoi je chante tant de chants désespérés. Pourtant, ô mon âme, ne reste pas ainsi, Prends courage dans ton malheur: Car Dieu aura vite fait de transformer la coupe d’amertume en un vin de fête, Et il te procurera alors d’innombrables plaisirs. |
5. Air de Basse Violon solo, Flûte I/II à l’unisson, Continuo | Ächzen und erbärmlich Weinen hilft der Sorgen Krankheit nicht; Aber wer gen Himmel siehet und sich da um Trost bemühet, dem kann leicht ein Freudenlicht in der Trauerbrust erscheinen.
| Geindre et se lamenter pitoyablement n’aide en rien lorsque l’on est malade de soucis? Mais qui regarde vers le Ciel et y cherche son réconfort verra vite un rayon de bonheur traverser son coeur plein de tristesse. |
6. Choral final Flauti et Hautbois et Violon I avec Soprano, Violon II coll’Alto, Viole avec Tenore, Continuo | So sei nun, Seele, deine und traue dem alleine, der dich erschaffen hat; Es gehe, wie es gehe, dein Vater in der Höhe, der weiß zu allen Sachen Rat.
| Retrouves-toi, ô mon âme et n’aies confiance qu’en celui, qui t’a créé; Tout va comme tout doit aller et ton Père aux plus hauts Cieux en toute occasion saura te secourir. |
|
| Distribution | Solistes : S A T B, Choeur: S A T B, Flûte I/II, Hautbois da caccia, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 20. Janvier 1726 Leipzig |
| Texte | 1-2,4-5: Georg Christian Lehm; 3: Johann Heerman; 6: Paul Fleming |
| Occasion | 2. Dimanche après l ’ Epiphanie |