| BWV 119 | Preise, Jerusalem, den Herrn | Prie le Seigneur, Jérusalem |
1. Choeur Trompette I-IV, Timbales, Flûte I/II, HautboisI-III, Violon I/II, Viole, Continuo | Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schadet deinen Grenzen Frieden. | Prie le Seigneur, Jérusalem, Sion, loue ton Dieu ! Car il renforce les linteaux de tes portes et bénit tes enfants. Il veille à la paix de tes frontières. |
2. Récitatif T Continuo | Gesegnet Land, glückselge Stadt, Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat! Wie kann Gott besser lohnen, Als wo er Ehre läßt in einem Lande wohnen? Wie kann er eine Stadt Mit reicherm Nachdruck segnen, Als wo er Güt und Treu einander läßt begegnen, Wo er Gerechtigkeit und Friede Zu küssen niemals müde, Nicht müde, niemals satt Zu werden teur verheißen, auch in der Tat erfüllet hat? Da ist der Schluß gemacht: Gesegnet Land, glückselge Stadt! | Pays béni et ville heureuse, celle où le Seigneur a établi son foyer. Comment Dieu peut-il mieux récompenser un pays qu’en y faisant habiter sa gloire ? Comment pourrait-il mieux bénir une cité qu’en y faisant s’y rencontrer bonté et fidélité, et s’y embrasser justice et paix sans jamais se lasser mais jamais rassasiés. Il ne s’est pas contenté de le promettre mais il l’a accompli dans les faits. Disons donc pour faire court : Pays béni et ville heureuse ! |
3. Air T Hautboisda caccia I/II, Continuo | Wohl dir, du Volk der Linden, Wohl dir, du hast es gut! Wieviel an Gottes Segen Und seiner Huld gelegen, Die überschwenglich tut, Kannst du an dir befinden. | Prospérité à toi, peuple des tilleuls ! Prospérité à toi, tu es bien ! Tu peux ainsi juger de toi-même combien cela tient à la bénédiction de Dieu et à sa bienveillance qu’il te dispense en abondance. |
4. Récitatif B Trompette I-IV, Timbales, Flûte I/II, Hautboisda caccia I/II, Continuo | So herrlich stehst du, liebe Stadt! Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erwählet hat! Doch wohl! und aber wohl! wo man’s zu Herzen fassen Und recht erkennen will, Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen. Ja! Was bedarf es viel? Das Zeugnis ist schon da, Herz und Gewissen wird uns überzeugen, Daß, was wir Gutes bei uns sehn, Nächst Gott durch kluge Obrigkeit Und durch ihr weises Regiment geschehn. Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit, Sonst würden auch davon nicht deine Mauern schweigen! | Comme tu es splendide, ville aimée ! Et toi, peuple que Dieu a choisi pour une part de son héritage ! A vous donc prospérité et encore prospérité ! Ayons à cœur de comprendre et de bien vouloir reconnaître à juste titre ceux par qui le Seigneur fait fructifier sa bénédiction. Et oui ! Est-il besoin de chercher bien loin ? Mais non la preuve est déjà là ! notre cœur et notre conscience nous persuadent que ce bien-être présent, c’est à l’autorité avisée et à son sage gouvernement que nous le devons, après Dieu bien sûr. C’est pourquoi, peuple aimé, sois prêt pour une fidèle reconnaissance sinon tes murailles elles-mêmes ne resteront pas muettes ! |
5. Air A Flûte I/II à l’unisson, Continuo | Die Obrigkeit ist Gottes Gabe, Ja selber Gottes Ebenbild. Wer ihre Macht nicht will ermessen, Der muß auch Gottes gar vergessen: Wie würde sonst sein Wort erfüllt? | L’autorité est don de Dieu; elle est l’image même de Dieu. Celui qui ne veut pas mesurer son pouvoir doit par là même oublier aussi Dieu : comment s’accomplirait autrement sa parole ? |
6. Récitatif S Continuo | Nun! wir erkennen es und bringen dir, O höchster Gott, ein Opfer unsers Danks dafür. Zumal, nachdem der heutge Tag, Der Tag, den uns der Herr gemacht, Euch, teure Väter, teils von eurer Last entbunden, Teils auch auf euch Schlaflose Sorgenstunden Bei einer neuen Wahl gebracht, So seufzt ein treues Volk mit Herz und Mund zugleich: | Soit nous te reconnaissons et t’offrons, ô Dieu, pour cela un sacrifice d’actions de grâces. D’autant plus qu’après ce jour que le Seigneur nous a préparé et par lequel il vous a chers élus, en partie déchargés de votre fardeau, causé par des heures de soucis et d’insomnie pour une nouvelle élection, un peuple fidèle soupire au fond du cœur et en paroles : |
7. Choeur Trompette I-IV, Timbales, Flûte I/II, HautboisI-III, Violon I/II, Viole, Continuo | Der Herr hat Guts an uns getan, Des sind wir alle fröhlich. Er seh die teuren Väter an Und halte auf unzählig Und späte lange Jahre naus In ihrem Regimente Haus, So wollen wir ihn preisen. | Le seigneur a fait pour nous des merveilles qui nous emplissent de joie. Qu’il assiste nos chers élus et les maintienne pour de longues et nombreuses années dans leur charge. Nous t’en glorifions. |
8. Récitatif A Continuo | Zuletzt! Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt, So laß von deinen Frommen Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen Und höre! ja erhöre! Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre. | Enfin, puisque tu as fait de nous ton peuple, permets que tes fidèles fassent seulement encore monter à tes oreilles cette humble prière. Oui, écoute ! notre bouche, notre cœur et notre âme ne sont que soupirs. |
9. Choral Instrumentierung nicht überliefert | Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Und segne, was dein Erbteil ist. Wart und pfleg ihr zu aller Zeit Und heb sie hoch in Ewigkeit! Amen. | Viens au secours de ton peuple, Seigneur Jésus-Christ et bénis ton héritage. Veille sur lui et prends soin de lui dans tous les temps et élève-le jusqu’à la vie éternelle ! Amen. |
|
| Distribution | Soli: S A T B, Choeur: S A T B, Trompette I-IV, Timbales, Flûte I/II, HautboisI-III, Hautboisda caccia I/II, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 30. August 1723 |
| Texte | unbekannter Dichter; 1: Psalm 147,12-14; 9: Martin Luther 1529 |
| Occasion | Installation du conseil municipal, Leipzig 1723 |
|