| BWV 109 | Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! | Je crois Seigneur, viens au secours de mon incrédulité. |
1. Choeur Cor da caccia, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo | Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! | Je crois Seigneur, viens au secours de mon incrédulité. ( Marc 9,24) |
2. Récitatif T Continuo | Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt, Mir kann geholfen werden. Ach nein, ich sinke schon zur Erden Vor Sorge, daß sie mich zu Boden stürzt. Der Höchste will, sein Vaterherze bricht. Ach nein! er hört die Sünder nicht. Er wird, er muß dir bald zu helfen eilen, Um deine Not zu heilen. Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange; Ach Herr, wie lange? | La main du Seigneur n’est pas encore raccourcie, elle peut encore me venir en aide. Hélas, non, je tombe déjà au sol. Cette inquiétude qui me terrasse au sol, c’est le Très-Haut qui la veut, son cœur paternel se brise. Mais non, il ne prête pas oreille aux pécheurs.
Il va. il doit bientôt accourir à ton aide pour te guérir de ton mal. Hélas, non, je crains encore tellement pour mon réconfort ; Ah Seigneur, jusques à quand ? |
3. Air T Violon I/II, Viole, Continuo | Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen, Wie wanket mein geängstigt Herz! Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor, Es bricht dies fast zustoßne Rohr, Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. | Que mon espérance est incertaine, que mon cœur est anxieux ! Le lumignon de la foi brille à peine, il se brise ce roseau ployé.
La crainte ne cesse de causer de nouvelles douleurs. |
4. Récitatif A Continuo | O fasse dich, du zweifelhafter Mut, Weil Jesus itzt noch Wunder tut! Die Glaubensaugen werden schauen Das Heil des Herrn; Scheint die Erfüllung allzufern, So kannst du doch auf die Verheißung bauen. | Ressaisis-toi, quand ton courage vacille parce que Jésus accomplit encore des miracles ! Les yeux de la foi admireront le salut promis par le Seigneur ; Et même si l’accomplissement paraît être encore loin, tu peux quand même bâtir sur la promesse. |
5. Air A HautboisI/II, Continuo | Der Heiland kennet ja die Seinen, Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt. Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten, So steht er ihnen selbst zur Seiten, Damit zuletzt der Glaube siegt. | Le Seigneur connait bien les siens quand leur espérance gît sans aide. Lorsque chair et l’esprit en eux combattent, il se tient lui-même à leurs côtés pour que la foi finisse par triompher. |
6. Choral Cor da caccia, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo | Wer hofft in Gott und dem vertraut, Der wird nimmer zuschanden; Denn wer auf diesen Felsen baut, Ob ihm gleich geht zuhanden Viel Unfalls hie, hab ich doch nie Den Menschen sehen fallen, Der sich verläßt auf Gottes Trost; Er hilft sein’ Gläubgen allen. | Qui espère en Dieu et lui fait confiance ne sera jamais perdu; Celui qui bâtit sur ce roc, même s’il lui arrive bien des malheurs et des infortunes, cet homme, je ne l’ai jamais vu chuter, celui qui se repose sur le réconfort de Dieu; Dieu aide tous ceux qui croient en lui. |
|
| Distribution | Soli: A T, Choeur: S A T B, Cor da caccia, HautboisI/II, Violon I/II, Viole, Continuo |
| Date d’exécution | 17. Oktober 1723 |
| Texte | unbekannter Dichter; 1. Markus 9,24; 6: Lazarus Spengler 1524 |
| Occasion | 21ème Dimanche après la Trinité |
|