BWV 136 - Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz - Sonde-moi, Dieu et connais mon cœur ,
BWV 137 - Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,... - Toi mon âme, loue le Seigneur, le puissant roi de gloire,...
BWV 138 - Warum betrübst du dich, mein Herz ? - Pourquoi te désoles-tu mon cœur ?
BWV 139 - Wohl dem, der sich auf seinen Gott .. - Heureux qui peut s'en remettre à son Dieu..
BWV 140 - Wachet auf, ruft uns die Stimme.. - « Réveillez-vous ! » annonce la voix...
BWV 141 - ----------- - nous savons aujourd'hui qu'il s'agit d'une cantate de Telemann
BWV 142 - Uns ist ein Kind geboren - Un enfant nous est né ( cantate de Johann Kuhnau, faussement attribuée à Bach)
BWV 143 - Lobe den Herrn, meine Seele II.... - Loue le Seigneur, ô mon âme II (Psaume 146,1)....
BWV 144 - Nimm, was dein ist, und gehe hin.. - Prends ce qui est à toi et va-t-en. ...[Mt 20,14]
BWV 145 - Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,.. - Je vis mon cœur pour te réjouir..
BWV 146 - Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen. - C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. [Act 14,22]
BWV 147 - Herz und Mund und Tat und Leben... - Coeur, bouche, faits et actes....
BWV 148 - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens.. - Rendez à l'Éternel la gloire de son nom...
BWV 149 - Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:... - On chante des chants de victoire dans les demeures des justes...
BWV 150 - Nach dir, Herr, verlanget mich.. - Vers toi, Éternel, j'élève mon âme..
Meine Seel erhebt den Herren, Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes; Denn er hat seine elende Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.
Mon âme magnifie le Seigneur Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, Car il a posé son regard sur son humble servante. Voici, désormais tous les enfants des hommes me diront bienheureuse.
2. Air de Soprano Hautbois I/II à l’unisson, Violon I/II, Viole, Continuo
Herr, der du stark und mächtig bist, Gott, dessen Name heilig ist, Wie wunderbar sind deine Werke! Du siehest mich Elenden an, Du hast an mir so viel getan, Daß ich nicht alles zähl und merke.
Seigneur, toi qui es fort et puissant, Dieu, dont le nom est sacré, Que tes oeuvres sont merveilleuses Tu jettes un regard sur ta pauvre servante, Tu m’as comblée de tant de bienfaits Que je ne peux tous les compter ni les reconnaitre.
3. Récitatif au Ténor Continuo
Des Höchsten Güt und Treu wird alle Morgen neu und währet immer für und für bei denen, die allhier auf seine Hilfe schaun und ihm in wahrer Furcht vertraun. Hingegen übt er auch Gewalt mit seinem Arm an denen, welche weder kalt Noch warm im Glauben und im Lieben sein; Die nacket, bloß und blind, die voller Stolz und Hoffart sind, will seine Hand wie Spreu zerstreun.
La bonté et la fidélité du Très-Haut se renouvellent chaque matin, à jamais conservée à ceux qui ici-bas espèrent en son secours et lui accordent véritable respect et confiance. Par contre , son bras recourt à la violence vis à vis de ceux qui font preuve d’indifférence quant à la foi et à l’amour , ceux qui quoique nus, dépouillés et aveugles, ne sont qu’orgueil et arrogance. Sa main veut les disperser comme l’ivraie.
4. Air de Basse Continuo
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl hinunter in den Schwefelpfuhl; Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen, daß sie wie Stern am Himmel stehen. Die Reichen läßt Gott bloß und leer, die Hungrigen füllt er mit Gaben, daß sie auf seinem Gnadenmeer stets Reichtum und die Fülle haben.
Dieu détrône les potentats pour les précipiter dans l’étang de feu; Dieu élève les humbles pour en faire des étoiles aux Cieux. Dieu dépouille les riches, mais il comble les affamés de tant de dons qu’ils ont en permanence richesse et abondance dans son océan de grâces.
5. Duo (et Choral) Alto et Ténor Trompette et Hautbois I/II à l’unisson, Continuo
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf.
Il pense à être miséricordieux et aide son serviteur Israël à se relever.
6. Récitatif au Ténor Violon I/II, Viole, Continuo
Was Gott den Vätern alter Zeiten geredet und verheißen hat, erfüllt er auch im Werk und in der Tat. Was Gott dem Abraham, als er zu ihm in seine Hütten kam, Versprochen und geschworen, ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen. Sein Same mußte sich so sehr wie Sand am Meer und Stern am Firmament ausbreiten. Der Heiland ward geboren, das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen, das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen und von des Satans Sklaverei aus lauter Liebe zu erlösen; Drum bleibt’s dabei, daß Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.
Ce que Dieu a annoncé et promis à nos pères, il l’accomplit aussi dans ses oeuvres et dans ses faits. Ce que Dieu promit et jura à Abraham, lorsqu’il vint à lui dans sa hutte, s’est réalisé, au moment voulu. Sa descendance devait se propager comme le sable dans la mer et les étoiles au firmament. Le Sauveur naquit et la parole éternelle se fit chair pour délivrer, par amour,le genre humain de la mort, de tous les maux et de l’asservissement à Satan. C’est ainsi que la parole de Dieu reste toujours pleine de grâce et de vérité.
7. Choral final Violon I et Hautbois I/II et Trompette avec Soprano, Violon II avec Alto, Viole avec Tenore, Continuo
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn und dem Heilgen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen
Louange et gloire à Dieu le Père, le Fils et le Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et pour toujours, et dans les siècles des siècles. Amen
Distribution
Solistes: Soprano, Alto, Ténor, Basse , Choeur: S A T B, Trompette, Hautbois I/II, Violon I/II, Viole, Continuo
Date d’exécution
2. Juillet 1724 Leipzig
Texte
1,5: Lukas 1,46-55; 2-4,6: composé par un collaborateur inconnu